当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英译大家诗·之四  一剪梅·甲午
作者:进生  发布日期:2014-07-08 19:18:06  浏览次数:1814
分享到:
  一剪梅·甲午---作者:中国: 朱文美
 
人事何谓百年穷?栩栩如生,甲午英雄。波涛万里贯长虹。胜也英雄,败也英雄。
 往事堪嗟悲长空。径路迢迢,喋血从容。冲冠一怒千古雄。山也更容,水也更容。
 
Yi-Ch’ienMeil      Ch ’ia-Wu
(一剪梅·甲午)
Births and deaths, comings and goings
What is meant by dire poverty-childhood
                                                                      (Ages)?
Yet here they were, vivid in own fresh who
                                                                    Ch’ia-Wu hero
Zoomed towards me
Sighing rolling waves linked with rainbows
In the spherical concave
He was a loser, whose life overlapped mine
I am a winner and he was I
As the children of china’s history
                                                                             True to life
 
 
In a sorry plight Past and Future trails the mark
                                                                              The way
A dog follows its master
Into, out of, and within thick fog, only, if any,
The unsurfaced blooded-roads silent wind
The sate less exultation
                                                                         Sang in vein
With a tip of finger pointing to the eye of empty heaven
Of a thousand and one nights (ages) of resentment
The blood runs up to the edge of purple mighty hair
Mountains peered and waters refreshed
Grow grapes and make wine”
 
(Translation from the Chinese by jinsheng)

上一篇:悲 國 足
下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: