牆角數枝梅,凌寒獨自開。
遙知不是雪,為有暗香来。
英譯 / English Translation﹕
Song: Wang An-Shi
A plum blossom
At a sober corner, has a plum tree soared up a few branches,
Go alone now dead white the interlacing ones,
barely in the coldness.
See afar yet they are not being lined with the fall of snows,
As those whose breaths smelled beyond white snow of light scents.
注释:
1、a plum blossom:梅花。
2、at a sober corner :一个素净朴素的墙角。
3、the interlacing ones: 交错的枝桠。
4、go dead white:变得雪白。
5、 barely in the coldness:公然于凌寒中。
6、see afar:遥知。
7、line:v;沿…排列成行;遍布…的边沿; 镶嵌。
8、 light scents: 暗香。
9、beyond: prep. 超过;越过;那一边;在…较远的一边 adv. 在远处;在更远处 n. 远处 。
(版權所有)