让我们共韵同一首赞歌,
分属族员高朋和天下所有人;
婉转庭院、旷野与路途。
随心底的柔软共振互勉,
掀动亲情中继衍射。
这迎合斜阳高挂的抱负,
是苍翠草原惬意绽放;
流淌密林中节律延伸,
幽蓝海洋里深沉重音。
大地母亲闻之不惊,
风轻云净充裕上安宁。
从容那生命间水乳交融,
化解语言及文化隔膜;
吟出冬去春来、日久天长,
纷争和积怨退避三舍。
喜乐的捷报浩瀚五洲,
斑斓色彩刷亮村落地界。
为我们共赴这首赞歌,
串烧灵魂、布道未来。
汇聚地球人壮阔愿景,
载入崭新时代自由翱翔。
相近莺歌行。
附注:本文写作意象颇受查理·卓别林电影作品中精彩演讲的影响。
“We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other’s happiness, not by each other’s misery.
In this world there is room for everyone. And the good earth is rich and can provide for everyone. The way of life can be free and beautiful.
You, the people have the power, the power to create machines. The power to create happiness! You, the people, have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.
In the name of democracy, let us all unite! - Charlie Chaplin.”