当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

梁宗岱《芦笛风》诗集2(双语)/程家惠 译
作者:程家惠  发布日期:2022-01-29 14:11:48  浏览次数:405
分享到:

金缕曲 五

莫把琴弦拨, 怕琴弦不胜凄怨,砰然中折。不是陌生无可诉,怎奈满腔难泄!君不见江涛呜咽?只为滩多流湍急,到深渊一碧平如抹。千顷浪心头噎。

莫将心事分明说。只凄然无声有泪,相偎相贴,试向莹莹泪光里,默识梦魂千结。更多少悲欢圆缺!恰似连翩白雁影,向蓝天耿耿明和灭。幽谷里空啼鸯。

Tune: Gold-woven Dress (5)

Pluck not the strings of the lute,
Lest the desolate sound they couldn’t bear
And break halfway with a bang of sad salute.
It isn’t for my grieves that no one can’t share,
But for too many for me to confide!
Can’t you see the river sobbing everywhere?
For rapids of the shoals extending wide,
Till it flows deep and mirror-smooth there.
Acres of waves
On me weighs.

Tell me not your secrets all.
Together let’s hug tight,
In silence let tears of sadness fall.
In tears with glistening light,
Do cherish all love knots tied in our dreams,
And partings in sorrow and reunions in delight!
Like shadows of white geese, they fly in teams
Up flickering to the sky blue and bright.
In valleys deep
All cuckoos weep.

玉楼春 一

菊花香里初相见,
一掬笑容堆满面。
当时只道不关心,
谁料如今心撩乱?

绵绵一曲情何限!
情到深时词觉浅。
暗将眉睫惜年华,
脉脉似含芳草怨。 ;

Tune: Jade Tower Love (1)

First tryst in sweet scent of mum,
Your charming smiles ne’er would I forget.
So careless then to that encounter,
How painfully I’m now upset.

Our song of love forever is streaming!
By words for deeper love I’m beset.
Our eyes deploring the fleeting honey days
With grass-like sadness and regret.

玉楼春 二

问君何事添凄咽,
欲语低头终不说。
良辰美景本无多,
况有楼头人共月?
更兼正值清秋节,
菊艳桂香相间发。
但须折取眼前欢,
莫叹春歌容易歇。

Tune: Jade Tower Love (2)

For what are you sobbing again,
And droop your head so silent for the hour?
Sweet moments will never return,
With us two sharing the moon atop the tower.
Clear Autumn Festival comes
With sweet mums and laurels in flower.
Just seize this moment of joy;
Sigh not for the fleeting love shower.

玉楼春 三

寒光奕奕云霄彻,
远远生歌犹未歇。
高楼悄倚证同心,
皎洁有如天上月。

由来燕雀多饶舌,
偏是乌鸦憎白雪。
任他谣诼起纷纭,
不惜为卿千万劫。

Tune: Jade Tower Love (3)

The tune of the flute from afar
Still echoes through the chilly moonlight.
Each other we lean on atop the tower;
Our love shines like the moon so purely bright.

Sparrows like to chatter but worse are crows
Resenting the snow pure and white.
Regardless of all slanders and smears
For you to hell I would go as a dauntless knight.

玉楼春 四

芳醪一盏擎纤指,
浅笑明眸添酒味。
感卿此夜倍关怀,

不惜醺醺拼一醉。

并非我有闲愁洗,
只把深情杯里寄。
祝卿从此福绵绵,
剪尽愁丝和恨绪。

Tune: Jade Tower Love (4)

The smell from the cup of wine in your slender fingers,
With your clear eyes and gentle smile lingers,
So touched by your tender love tonight 
I’ll drink till all's blue with delight.
Not for washing my sorrow away
But for the love in the cup for you I lay.
To you, hence, an everlasting bliss <
Free from Oizys’s kiss.

玉楼春 五

佳期原约天初晓,
盼得日高犹未到。
眼看树影又东移,
只有寒鸦枝上噪。

似此无凭安不恼?
烦躁满怀无处告。
欲将愤火找伊拼,
等到伊来心又笑。

Tune: Jade Tower Love (5)

Though dawn in the wild appointed for our date,
the sun high above tells me you’re late.
Eastwards tree shadows moving before my eyes,
A jackdaw alone on the branches cries.

By endless waiting like this I’m not upset?
To none off the anger I can let.
On her I’m ready to vent my anger like fire,
Till she appears to my heart’s desire.

玉楼春 六

昔曾苦炼凌霄昊,
戛戛几将跻圣表。
为卿无意一凝眸,
百尺高楼摇欲倒。

真情难得知心少,
众口悠悠何足道?
半生道行纵成空,
肯惜浮名轻一笑?

Tune: Jade Tower Love (6)

Ambitiously struggling hard to be an ace,
I flied almost first to the holy place.
Distracted madly by your charming gaze
Like a tower teetering I almost fell in daze.

With a rare intimate love to embrace,
Why I bother with worldly gossips spread apace?
Be ruined halfway as I might for your smile of grace,
I ‘d rather sink with no empty fame and false face.

玉楼春 七

当时澄碧江头见,
曾向江神深许愿。
君为初茁人间花,
我作园丁勤灌溉。
如何不待风光转,
信誓一朝沧海变?
始知荏弱似凡红,
零落自甘人乱践。

Tune: Jade Tower Love (7)

At the end of the clear and blue river we met;
A loving wish I made to River God.
A gardener I would like to be for you,
A flower bud that has just learned to nod.

Why didn’t you wait for the season right to bloom,
and changed your oaths in a way so abrupt and odd?
A common rose now you are, so frail and feeble,
Who’d fall and wither for anyone to trod.

玉楼春 八

门外清流枯复涨,
桃花又放枝三两。
燕儿犹有故园心,
依旧双双栖阁上。

别来不觉千山障,
夜夜高楼劳梦想。
莺歌燕语总成愁,
美酒徒将清泪酿。

Tune: Jade Tower Love (8)

Outdoors in the dried river water rises again;
With two or three more of the peach flowers in bloom.
With souls for homes that still remain,
In pairs swallows perch again in the attic atop my room.

Alone, not feeling between us the mountain chain
in the tower each night I dream of you in gloom.
All merry bird whistles would turn into sorrow,
And sweet wine into bitter tears of doom.

玉楼春 九

莹莹夜色如堆玉,
丛绿鸳鸯深处宿。
星光扰扰忒猖狂,
历乱窥人不眨目。

相思辘辘如惊鹿,
忽把深情天上祝。
愿侬化作满天星,
长夜看君看不足。

Tune: Jade Tower Love (9)

In littering night like layers of green jades,
Two mandarin ducks in the green sleep deep,
annoyed by dazzling stars like sharp blades,
Who with no blinks down at the world so wildly peep.

Upsetly missing you, a frightened deer,
To Heaven I pray for our love true,
May you turn into all those stars near,
So I can gaze up all night at you.




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: