当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

梁宗岱《芦笛风》诗集5(双语)/程家惠 译
作者:程家惠  发布日期:2022-01-29 14:19:51  浏览次数:950
分享到:

梦里依依偎倚久。
惆怅醒来,
风月浑非旧。
行客天涯谁劝酒?
可怜独遣花枝瘦。

楼外莺声啼绿柳,
不省闲愁,
处处人间有。
乍忆旧时回舞袖,
日成人散歌残后。

Tune: Magpie on the twig (2)

For long in my dream we are in embrace.
In sorrow soon I wake up,
With another world I have to face.
From home far, with whom can I drink my fill?
The wine on the flowers so frail I can only spill.

Outside the tower warblers twitter in willows green,
unaware of idle worries
which haunting the world have been.
Recalling those days we danced with sleeves long,
My sweetheart I find gone with her song. 

不待闻歌心己裂。
开到寒梨,
那更堪摧折!
纵使芳菲无间歇,
怎禁误却相思结?

满院柔辉人似月。
风卷残红,
隐隐闻凄咽。
欲语低头谁与说:
阳春何事轻离别?

Tune: Magpie on the twig (3)

My heart has broken before I hear the song,
And pear flowers bloom in frost, however.
How they can stand it in the time wrong!
Even if sweet flowers are in full bloom forever,
How can they untie fast knots with love so strong?

As charming as the moon in softly-lit yard she looks. 
Cold wind sweeps off withered flowers rolling in pain
And sobs of pathos are faintly made as if by spooks.
To whom, lowering my head, can I complain: 
In lovely Spring, why rashly should we part like two brooks? 

懊恼晨曦看又曙,
一夜廉纤,
多少闲愁绪。
似雨霏微浓似雾,
心头眼底迷来去。

袅袅玉兰香一缕。
不觉忘情,
梦到游人路。
惆怅醒来追梦语,
阴阴绿柳莺啼处。

Tune: Magpie on the twig (4)

By the morning sunlight I was upset,

With drizzles sprinkling overnight 
Bringing me boring skeins of fret,
Like light rain endless and fogs thick. vIn mist of love I was all lost and beset.

In a rising wisp of magnolia smell,
Somehow carried away by passion,
I flew in dreams onto a nomads’ road like hell.  
In sorrow I woke up recalling the sleep talks,
When warblers sang sadly in willows with magic spell.

绮丽晴光纱样薄。
几度登楼,
欲上还休却。
怕见白帆开又落,
春心负却斜阳约

何处鹃声啼索寞?
语语声声,
悔把欢盏酌。
寄语杜鹃休再作,
人间何处无哀乐?

Tune: Magpie on the twig  (5)

In crystal veil of sunlight that had descended;
The pavilion several times I ascended
And quitted almost atop with legs sorely bended.
Hating to see white sails appear and disappear,
I missed a date in setting sun with my dear.

Where is the cuckoo wailing under the lonely sun?
With whines one by one,
To tell me I shouldn’t have drunk that cup of fun.
   Oh, tell the forlorn cuckoo to stop;
Can you find a world with no grief nor joy even on top?

风里落花飘复坠,
心欲微微,
乍醒还如寐。
馀烬欲沉吹又起,
思君不断如流水。

起看夜空经与纬,
不见双星,
悄把双眉闭。
却忆当年歌舞地,
旧欢新梦俱憔悴。

Tune: Magpie on the twig (6)

In wind the fallen flowers up and down fly, 
With flames faint in heart that almost die, 
When awake, I feel in dreams I still lie .
In wind the embers again gleam, 
My love of you forever flows like the stream.

Awakened to see the changing night sky,
No stars I see in pairs that twinkle high; 
I close my eyes and sigh,
Recalling where we danced and sang.
My loves, new or old, both are suffering painful pang.

其道未言心已许,
谁料东风,
又促花飞去!
心事重重谁寄语?
可怜都被浮云误。

怎得游丝千万缕,
飞遍天涯,
遮住韶华路?
夜夜相思肠断处,
为君默祷君知否?

Tune: Magpie on the twig (7)

In love we have fallen before we confess;
But sudden east wind comes with a mess
And blows away all flower in distress!
So many secrets of mine to whom can I convey?
All are delayed by the floating clouds on the way.

How thousands of gossamer threads can I find?
To fly to the earth’s corner with you on mind,
And cover all roads which to Spring wind?
When heartbroken each night I miss you,
Do you know, in silence prayers for you I do?

过眼芳华常苦短:
不奈飘零,
况复惊时换?
一夜霜风吹雪管,
千花百草俱魂断。

惨绿残红堆两岸。
满目离披,
搔首观天汉。
瑟缩流鸳谁与伴?
空巢可记年时满?

Tune: Magpie on the twig (8)

Young flowers are fatefully vexed by shortness of light,

Unable to stand the withering and fading in sad plight.

Let alone see the season change in fright?
The chilly music all night the frosty winds play,  
Which breaks hearts of flowers and plants all the way. 

The withered leaves and flowers lie ashore in despair. 
With such a sight of misery to bear, 
When scratching my head, up at Milky Way I stare, 
With a huddling warbler who would stay?
Remember the days we were home when you’re far away?

谁道人生如喜宴?
此夕欢娱,
几度人间见。
握手灯前刚一面,
回头已觉春魂远。

莫为离情牵别怨,
且学春枝,
风里垂垂懒。
欢盏奉君须饮满,
尽他明日芳樽断。

Tune: Magpie on the twig (9)

Like a wedding banquet is life, who declare? 
Such joy and pleasure tonight we share
has chances of repeat in this world, not rare?
Your hands I hold just for a moment by the lamp,
After that, Spring’s gone far away on the tramp.

Stir not the sorrow for our parting in pain,
And do as the branches of Spring willows in rain
Which, drooping lazy in breezes, do not complain. 
Drink up the wine filled for you as love token, 
Even if tomorrow the flagon is broken. 

当日送君浮海去,
强作朝颜,
掩却心头暮。
踽踽独寻明月路,
无聊数尽江边树,

寂寞灯前犹自语。
水誓山盟,
此意绵绵否?
愿作车前黏地絮,
随君海角天涯处。

Tune: Magpie on the twig (10)

The day I saw you off to the sea,
A smile I forced as a morning glory with glee,
Concealing the dark cloud in my heart you’d ne’er see.
Alone I searched for a road bathed in moon light,
Counting idly all trees by the river in sight.

Lonely by the lamp, I mutter to myself now:
We did exchange solemn love vow;
Will that be everlasting anyhow?
To be the catkins before your carriage I would try,
And to the ends of the earth, with you I would fly.

十一

四月芳菲看渐尽。
拂柳分花,
犹自厌厌困。
昨夜东风弹别恨,
郊原洒遍啼红粉。

漫说思君君便近。
难系流光,
安得如潮信?
处处啼鹃声隐隐,
劝君珍重怜双鬓。

Tune: Magpie on the twig (11)

The April plants and flowers soon faded out of sight,
With willows flowing and flowers scattered in delight,
Which still made me lazily doze in the sun light.
A sad parting song the east wind whistled last night;
In suburb flowers withered and birds wailed in fright.

Say not the more I miss you, the closer you’ll be the one,
And fleeting time that can’t be bridled waits for none,
How can it be the regular tides that run?
Cuckoos lament faintly everywhere without spring sun,
With more grey hairs, do cherish each day you’ve won. 

十二

昨夜鹃声啼碧树。
应是春魂,
吐尽黄金缕。
不忍人间弹别柱,
断肠一曲歌归去,

拟倩东君留弱絮,
   无奈心情,
飘似风前雨!
独对残阳听燕语:
花飞水阔人何处?

Tune: Magpie on the twig (12)

In a tree last night a cuckoo sadly did sing;
It must have been the soul of Spring,
Out she was spitting all her gold string;
Hating the human parting tune, she fled,
With a song so heartbreaking, so dread.

I beg sun-god to keep the catkins here,
But wobbling is my mood for my dear,
That drifts like a rain before a wind severe!
Alone I listen to the swallows in the setting sun:
with flowers falling and rivers rising, where is my love one?


下一篇:七绝 春节


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: