当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

中华文化双语诗作系列(21-25)/程家惠、程晟 译
作者:程家惠  发布日期:2022-02-06 18:19:34  浏览次数:456
分享到:

21、禅问
佛陀默默
不知有多少禅叶
从菩提树上
飘落
眉间的心事
被那木鱼
声声点破
凡尘的一切念想
都被禅院的钟声淹没
香火上缭绕的青烟
带走的是福还是祸?
这世间
谁对谁错?
我静看白莲打坐
春蝉一闪而过

Zen Questions

Buddha keeps silent;
From the bodhi tree
how many leaves of zen
down fly?
All worries between the brows of the eyes
have been tapped open
by the wooden fish.
All thoughts about the mortal world
are drowned in the sound of the temple bells.
Are they blessings or curses
that away the curling incense smokes take?
Who is wrong and who is right
in this world?
When I quietly watch the lotus meditating,
a spring cicadas flashes by.

22. 屈原,永远的梦

一条年迈的鲟鱼
还是那样的孤独
在江里逆流而上
眼里一直流淌着
如泣如诉的离骚
水有浊的那天
也总有清的那时
嘴里不断冒出
一串串的天问
为何高尚者多下地狱
卑鄙者多上天堂
两千多年了
天不答
地也不应
只有那风和浪
在江面上吟唱
那永不消逝的九歌
有浪花的欢笑
有鸟儿的哀鸣
活有活的痛苦
死有死的快乐
江边摇曳的还是荷的风骨
远处飘拂的还是兰的幽梦

Qu Yuan, an Eternal Dream

An old sturgeon,
Still so lonely,
Is struggling upstream in the river,
Eyes steaming with tear
Of Laments (Lisao).
The water has its days to be turbid;
It also has its moments to be clear.
Bubbling out of the mouth
Are strings of Heavenly Questions (Tianwen):
Why should most of the noble go to the hell,
While most of the despicable to the heaven?
For more than 2000 years
Heaven makes no answer,
Neither does the hell.
Only the winds and the waves
Are chanting on the river
Nine Songs (Jiuge) that never fades,
With the laughter of the sprays
And the whining of birds.
The alive have their pains
And the dead have their joys.
Flickering nearby is still the dignity of the lotus;
Floating beyond is still the dream of the orchids.

23. 打麻将

把长城的砖搬回家
筑起各自的领地
梦回战国春秋之季
东南西北硝烟起
你有你的空城计
我有我的苦肉计
时势造英雄,英雄造时势
"吃"者有意
"碰"是缘分, "杠"是运气
"听"天由命,有顺有逆
"胡"声一响,干戈倒置
城上有人欢呼
城下有人哭泣
游戏人生,人生游戏

Playing Mahjong

Taking home the bricks of the Great Wall,
People build their own territories
Dreaming back to the Spring and Autumn period.
North, south, east and west, smokes and fires of war rise.
You have your empty city strategy;
I have my self-injuring ruse.
Times make their heroes, heroes make their times.
"Chi (eat)" is intentional;
"Peng (bump)" is fate, "Gang (swallow up)" is luck;
"Ting (stop)" waits for destiny.
A cry of "Hu (win)" stores up all swords and spears.
Some cheer on the top of the walls;
Some weep at the foot of the walls.
Game is life, life is game.

24、民族风

1)经停贵阳

缠绵的秋雨
给贵阳罩上了
朦胧的
神秘。
踌躇间,太阳
从阴郁的云层
伸出明媚的
阳光
把她拥抱。
她像一位苗寨少女
正要显露
自己山水的
美丽
我却不得不
跟着铁鸟
匆匆离去。
只能悄悄地
把那点缀在
她头上的
蓝天白云摘下
轻轻地装进
我的记忆。

1) Stopover in Guiyang

The lingering autumn rain
Covered Guiyang
With a hazy
Mystery.
In hesitation, the sun
Stretched his light lovely
Through the clouds gloomy
To embrace her tightly.
Like a Miao village girl
She was about
To show
Her landscape beauty
But I had to leave
With my plane
In a hurry.
I could only
Pluck quietly
The blue sky and white clouds
Dotted on her head
And put them gently

In my memory.

* Miao: an ethnic group in southwest of China, whose girls like to have beautiful and attractive decorations on head.

2)壮族山歌

我在草树茂密的风流山下
用力把五彩绣球
抛向山上,瞬间
山上响起了
壮姑娘委婉动听的山歌
它像一股纯美的清泉
流淌而下
阳光即时把她的每一句情话
都译成了一幅幅
默默歌唱的美丽壮锦。

2) Zhuang Folk Songs

At the foot of the lush Romance Mountain
I cast a colourful embroidered ball
Up to the top. In an instant,
There rang a melodious folk song sung by a Zhuang girl;
Like a pure spring
It flowed down.
The sun simultaneously translated her every love word
Into pieces of beautiful Zhuang brocade that silently sing.

*Zhuang(壮族): one of the biggest ethnic groups in southwest of China, famous for its folk songs, folk song fairs and brocade

25、中国名茶

茉莉携手碧螺春
黄山毛峰祁门红
西湖龙井安吉香
六安瓜片普洱浓
红袍岂是铁观音
庐山云雾摆乌龙
君山银针见蒙顶
信阳毛尖都匀同

Chinese Famous Teas

Intimately Jasmine and Biluochun stroll hand in hand,
Which Huangshan Maofeng and Qimen Red never understand. Xihulongjing and Anji White grow on the fairyland;
Afar Lu An Guapian greets Puer, another tea grand.
Dahongpao and Tieguanyin produce different feeling,
Lushan Mountain makes Wulong clouds confusing.
Junshan Silver Needle overlooks Mengding;
Xinyang Maojian always calls Duyun
“My Sibling”.
* At least the top ten brands of Chinese teas are included in this poem




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: