书法:中国 宁波 邱德文
唐 李白 黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
注:广陵,即是现在的扬州 。
Tang Li-pai---Farewell to Meng Hao-Jan
Without moving-staring in the direction of Kwang -Ling
March flowery –dimpling days mingled by breeze and grey-mist
When my friend takes a farewell of Yellow- Crane Pavilion,
Heading towards Yang-chou in eastward-waves, left
Only in faded empty-sky hangs one lonely boat-silhouette,
Dissolving relief against Ch’ang-chiang the endless–flowing
Translated by jinsheng
【注释】
1、March flowery-dimpling days :是该译诗的中心词,其他部分都是用来修饰它的。其中, mingled by breeze and grey-mist 是分词短语作后置定语,而when my friend …是修饰该中心词的定语从句,从句中还有三个分词引导的短语从句进一步表达作者在长江烟花三月里黄鹤楼边送友离别的伤感情怀。
2、 dimple:酒窝,笑靥;v: 使起。。。涟漪;flowery-dimpling:烟花的。。。
4、 Yang-chou(扬州)
3、 left only in faded empty-sky hangs one lonely boat-silhouette
=left only that one lonely boat-silhouette hangs in faded empty sky. 由于状语提前,所以主谓语倒置。
5、 relief:dissolving relief against …译为:凄迷在。。。