摄影 : 西贝 ; 作词 : 西贝
浣溪沙 ( 古词新韵 ) 手足情
把臂凭栏四海风,随行如影总相融。人间最念手足情。
少小居家来日短 , 明朝兄弟各西东。离多聚少再难同。
[ 注釋 ]
浣溪沙,唐 教坊 曲名,因春秋时期人 西施 浣纱于若耶溪而得名,后用作 词牌名 ,又名“ 浣溪纱 ”“ 小庭花”等。
Photograph & poet: Xi-Bei Gu
Silk-washing Stream
Home-made warmth
Surrounding your shoulder with my arm leant on the rail you and me.
Shadow upon shadow as the sea-winds back and forth, endearing
Such a one of boyhood-moments that has been yours is of value.
That leaves behind our memories of young home-made warmth sharing
While the then youth goes to the world to-day who knows worth more,
But never could, since then, we turn loose upon the same ones like before.
[ 注釋 ]
1 、 home-made warmth: 手足情;家庭的溫情
2 、 rail ;扶手。圍欄;
3 、 sea- wind s : 海風
4 、endear: 使受喜爱; 使受钟爱; 使亲密; 使亲近
5 、 the then youth: 當令的年輕人
6 、 world to-day: 世俗世界,即喻: “ 各 西 東 ” 。
7 、 turn loose upon the same one before: 意为:相聚随心意的惬意时光
(Translated by Jinsheng, Sydney)