当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

关于《澳纽华文作品精选》英译本的一点说明
作者:艾斯  发布日期:2016-01-21 12:04:36  浏览次数:3350
分享到:

2012年3月,奥克兰大学亚语系系主任希拉里博士提出本地华文作品与本地主体读者分离的问题,因此,新西兰艾斯与张海峰策划编译海外华文作品,以介绍给英语读者,后来选定澳大利亚新西兰华文作品,并邀请长期支持澳纽华文创作的萧虹博士、何与怀博士为顾问,澳大利亚作家田地、黄惟群具体协助。在澳新两地华文媒体的支持下,编译部收到了澳新两地众多作家的近五十万字应征稿件(含中英双语)。工作历时三年有余,个中困难不一而足,但终成此书。

特别感谢澳新两地两位无名人士热心财务资助,张海峰、魏洁、范士林、曹小杰义工翻译,奥克兰大学叶宋曼瑛教授细心评点,英文编辑Andrea审校选稿及内容编排,新西兰中国美术家协会主席徐捷、副主席穆迅作画、新西兰中国书法家协会秘书长付金枝题写书名。张海峰负责了诗歌以外的全部校对。王斌负责协调、组织、部分校对、封面设计等其他工作。

我们非常遗憾很多优秀的稿件暂时未能收入,这些不是中文稿件的问题,而是翻译质量与力量不足的问题。特此说明。

我们在收到成书后发现成书字号较小,内页也因此被压缩,另增遗憾。

希望我们这种堂吉诃德式的努力能得到大家的理解。主要责任在新西兰方面,特别是我,一个连龙套都没跑好的人。

最后,祝大家农历猴年笔耕不辍,精品倍增!




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: