当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译大家诗五十八】林黛玉葬花辞
作者:进生  发布日期:2016-02-07 14:47:57  浏览次数:933
分享到:

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;

手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?

柳丝榆英自芳菲,不管桃飘与李飞;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;

独把花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

Ts’ao Hsueh-Ch’in: 《The dream of the Red Chamber》

      Dai-yu’s Elegy on Flowers

Flowers a-withering and petals a-flying across the sky,

The red-faded and the scent-died in whose pity-eye?

Air-driven gossamers softly over the spring-bowers,

And willow fluffs wafting landed on the flowered screens.

I who, grieving over in her chamber the spring departed

Where her sorrow couldn’t be housed, a hoe holding in hand,

Step through the portal and my paces

A-retracing on fallen still petals.

The willow-threads and elm leaves being self-fresh-and-self-gay

And apathetic about peach and plum-blossoms drifted away.

Drifted away, but both of them will blossom again next year

When who- might-have-been is then in my darkened chamber?

When third moon rises swallows are used to building their dear 

Nest without stopping to think they‘ll peck spring buds next year 

and clay again, while the one has gone, left

The empty beams with the attached lurch-old nest.

360 days every-year the cutting winds garthering

In a red rag and the frosts a-piercing keep weighing

Down their fate-shelter, shortening their fresh-fair blossom

And once gone then no gossamer trace left to find them

Easily see flower in full bloom but harder for the ones

A-falling on mud, a hoe in hand, the tears of suffused eyes

Of their grave-digger before steps, lonesome as blood- marks

Dropping and sprinkled on nearby bare-branches

Shouldering hoe, I came back when closed the double door

Which twilight was frozen on, and unsung cuckoo was in muse.

Dimly-lit chamber filled the voices of chill-rains pelting down window

Those awoke my soul as half-slept beneath the half-coolness sheet.

I might have had little to do with she-spring if I were not within

Half-pitied and half-irritated spring now or spring then

Hurt by her a-coming unspoken

And gone in muse, like the parted lights reunited..

Last night I heared a plaintive song from the courtyard

Sung by a soul of flower or a bird of a soul, the dirge

Who could bear? Both of them on a road unrestrained,

Flower self-shy; bird has the muse-sound of voice.

Longing on my winged-heart could fly, following

The flowers to the earthly ending.

The earthly ending

Where is there a scent-bured grave?

Better to shroud the sweet-petals in silken bag as their home

And my palm-soils fully cover their beauty- sorrow.

Make do with their pure- coming and purely- gone

As parted waterway reunited keep neither sink down nor with dirt below 

I come to bury them when they are gone

Not knowing the day when I die and who is the one

Of the turned to me would bury my own purely-gone

Even the fashion in it laugh at me as flower-burying folly one!

Standing -watching spring a-departing and flowers a-withering

It is the time for beauty pain-dying.

When once spring ends and beauty unvoiced so-perished,

All living ones know both of flowers and soul gone a-begging!

《interpretation section》注释条款                                                       

1、wither: vt. 使枯萎;使畏缩;使衰弱 vi. 凋谢;衰弱;萎缩lad

枯萎; 凋谢; 萎缩; 退化; a-withering, a-flying。 a-是前綴,表示事物處于某種狀態。

2、scent: n. 香味,气味;嗅觉;scent-died:香斷的,香味消減的。

3、pity-eye: 憐憫的目光。

4、gossamer:n. 蛛丝,游丝;轻而软的精细材料 adj. 轻而薄的;虛無縹緲的;gossamer trace: 一絲痕跡, gossamer wings: 輕盈的翅膀。

5、air-driven gossamers:游丝飘逸。

6、bower:n; 涼亭,閨房,樹蔭處;vt:蔭蔽; spring-bowers: 春榭。

7、willow fluff: 柳絮。

8、waft:vt.& vi: 吹送,飘送;使飘荡;漂浮。

9、flowered screen:绣帘。

10、grieve :  vt. 使伤心;使悲伤。

11、chamber :n: 臥室,內室。

12、 house:v:  安置,儲藏,給予居所。

13、I  who,  grieving over in the chamber the spring departed

Where my sorrow couldn’t be housed, step through the portal and on the fallen petals bearing my paces a-retracing, a hoe in hand. 句中“ grieving … couldn’t be housed” 是該節詩中主語“I”的非限制性定語從句,從句子中where…又引導一個限制性定語從句,說明該從句中前面的名詞“chamber”,而”step” 為謂語動詞,a hoe (holding) in hand 為獨立主格結構,表達伴隨狀態。

14、paces a-retracing:来复去的腳跡。

15、 the willow-threads and the elm leaves being self-gay-and -self-fresh and indifferent to the peach and plum-blossoms drifted away. 第九第十這兩行詩句,

是用獨立主格結構處理的。獨立主格結構由一個相當于主語的名詞或代詞加上非謂語動詞、形容詞、副詞或介詞短語等構成的一種獨立成分。該句結構中:and 連接的兩個組合名詞,相當于“主語”:the willow-threads and the elm leaves, 加上了非謂語動詞being, 形容詞:self-gay-and-self-fresh 和用and連接的并列的形容詞indifferent及 介詞“to”帶出的“短語“ to the peach and plum-blossoms ”等構成的一種獨立成分;drifted away是過去分詞短語作后置定語修飾前面的名詞peach and plum-blossoms 的。通常在更復雜的句子結構中,這種主詞獨立結構作伴隨狀語。

例子:the landlady got the most turns, but Pepi was not left out either, the gentlman being the most indifferent of the three. 老板娘看得最多,佩琵也不甘落后,而那位老爺是三人中最冷漠的。(取之《城堡》奧地利 卡夫卡著)

16、self-fresh-and-self-gay: 自芳菲。

17、apathetic: adj. 无感情的;无动于衷的,漠不關心,冷漠的。

18、be used to doing sth: 習慣于做某事,一直如此做的意思。而used to do sth意為“過去常常做某事”,暗含“現在或許不做了”的意思。

19、without stoping to think: 想都不想。

20、 peck:vt. .啄;啄起。

21、in the lurch: 短語。處于困境。处于一种困难或尴尬的境地。

22、when the one has gone…: when 引導的時間狀語從句不用將來時,而是依照主句的時間來判別其真實時間。主句是說“next year”, 所以從句動作也是將來發生的。

23、cutting winds garthering in a red rag and the frosts a-piercing :风刀霜剑。

24、keep weighing down the fate-shelter :严相逼。

25、Easily see flower in full bloom but harder for the ones a-falling on mud:花开易见落难寻。

26、 suffused eyes:滿含淚水的雙眼。

27、 as blood- marks dropping and sprinkled on nearby bare-branches : 滴落泪珠洒上空枝见血痕。

28、Shouldering hoe: 荷鋤。

29、double doors: 重門。

30、 twilight was frozen on…: “正黃昏”之意。

31、 unsung cuckoo was in muse:杜鵑無語。

32、dimly-lit chamber :光线昏暗的房间。

33、the voices of chill-rains pelting down window :冷雨敲窗。

34、soul half-slept beneath the half-coolness sheet:人初睡被未温。.

35、she-spring: 特指黛玉的“春天”。

36、half-pitied and half-irritated:半为怜春半恼春。

37、spring then or spring now :来时的春天还是现在(伤逝)的春天,转意“春的忽至忽去”。

38、might: “也许”、“或许”解。“I might have had little to do with she-spring if I were…”这一节诗是一个主从复合句,使用了混合虚拟语气,if引导的状语从句表示一个与现在事实相反的事实;主句则表示一个与过去事实相反的事实。

39、plaintive:adj. 悲哀的,伤痛的。

40、a soul of flower or a bird of a soul:花魂或鸟魂。

41、dirge:n. 哀歌。

42、unrestrained: adj. adv.不受抑制的,无拘束的,自在的,不受控制的

43、muse-sound of voice:无言。

44、long: vi. 渴望,极愿意。

45、winged-heart:寓意:胁下生双翼。

46、earthly ending:人间的尽头,天尽头。

47、unvoiced:发无声之音的,无言的。

48、scent-bured grave :香丘。

49、palm-soils:一抔净土。

50、beauty- sorrow:此处寓意“风流”。

51、Make do with:尽力做到,设法照应。

52、pure- coming and purely- gone:质本洁来还洁去

53、neither sink down nor with dirt below:强于污淖陷渠沟.

54、 fashion in it: 世人。

55、flower-buring one:葬花人。

56、spring a-departing and flowers a-withering: 春残花渐落

57、beauty pain-dying : 红颜老死。

58、perish:vt. 衰老,枯萎。

59、a-begging:adj, adv. 无人问津,两不知。

诚征【黛玉葬花辞】墨宝。


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: