当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译大家诗】(七十)博浪沙
作者:进生  发布日期:2016-03-14 18:38:32  浏览次数:2031
分享到:

一击车中胆气豪,祖龙社稷已惊摇;

如何十二金人外,犹有人间铁未销?

【注】

陈孚简介:同【英译大家诗】(六十)、(六十九)

这首诗是在描写张良请大力士以铁椎狙击秦始皇误中副车的故事。陈孚诗夸大了这次孤立的反秦事件。但此次刺杀极大地震惊了始皇帝,并在全国搜捕清剿,以图彻底绞杀反秦的力量。

2、博浪沙,古地名,历史文化名地,位于河南省原阳县城东郊,现名古博浪沙。历史上,因韩国丞相后裔张良曾派人在此地刺杀秦始皇帝未遂而名扬天下。

                  The Sand Waving Place

Just one hammer-blow struck down at the king-cab, the Empire

Qin, tottering beyond 12 iron-melted statues

Those iron-bitches never could reach and freeze all the brave

Hearts of outside irony-things dangerous

 [interpretation section]注释条款

1、hammer-blow: 鎚击。

2、strike: vt: 攻击。

3、king-cab: 御驾。

4、Empire: 帝国。

5、totter: vi. 蹒跚,趔趔趄趄地走;摇动;摇摇欲坠。

6、iron-melted statue:“金人”。 始皇尽收民间兵器,铁器熔铸十二金人,

7、melt: v.融化;熔化;熔解。

8、freeze: vt. 使冷冻,使结冰,使凝冻;.使沮丧。

9、iron-bitches: 十二个“金人”,此处取秦始皇受惊后恼怒的视野,反讽。

10、 outside irony-things dangerous: 民间未销铁。

11、thing : n. 指有形无形的事物、家伙。


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: