一击车中胆气豪,祖龙社稷已惊摇;
如何十二金人外,犹有人间铁未销?
【注】
陈孚简介:同【英译大家诗】(六十)、(六十九)
这首诗是在描写张良请大力士以铁椎狙击秦始皇误中副车的故事。陈孚诗夸大了这次孤立的反秦事件。但此次刺杀极大地震惊了始皇帝,并在全国搜捕清剿,以图彻底绞杀反秦的力量。
2、博浪沙,古地名,历史文化名地,位于河南省原阳县城东郊,现名古博浪沙。历史上,因韩国丞相后裔张良曾派人在此地刺杀秦始皇帝未遂而名扬天下。
The Sand Waving Place
Just one hammer-blow struck down at the king-cab, the Empire
Qin, tottering beyond 12 iron-melted statues
Those iron-bitches never could reach and freeze all the brave
Hearts of outside irony-things dangerous
[interpretation section]注释条款
1、hammer-blow: 鎚击。
2、strike: vt: 攻击。
3、king-cab: 御驾。
4、Empire: 帝国。
5、totter: vi. 蹒跚,趔趔趄趄地走;摇动;摇摇欲坠。
6、iron-melted statue:“金人”。 始皇尽收民间兵器,铁器熔铸十二金人,
7、melt: v.融化;熔化;熔解。
8、freeze: vt. 使冷冻,使结冰,使凝冻;.使沮丧。
9、iron-bitches: 十二个“金人”,此处取秦始皇受惊后恼怒的视野,反讽。
10、 outside irony-things dangerous: 民间未销铁。
11、thing : n. 指有形无形的事物、家伙。