当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

【英译墨宝】(二十九) 新西兰 袁启明先生
作者:进生  发布日期:2016-03-15 04:32:58  浏览次数:2707
分享到:

mobao.jpg

新西兰 (奥克兰)袁启明先生(墨)

 

落花 》元  郝經(1223-1275)

彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。

桃李东风蝴蝶梦,关山明月杜鹃魂。

玉阑烟冷空千树,金谷香销漫一尊。

狼籍满庭君莫扫,且留春色到黄昏。

【译者注】

郝經(1223-1275)。“生於金末亂世”, “家貧,晝則負薪米為養,暮則讀書”; “讀書萬卷”,成了“元代”名儒,,也是一位“道濟天下”的官員,史說他“挺然一氣,立於天地之間蓋亦鮮矣”。

20世紀90年代由白壽彝任總主編的《中國通史》在記述郝經的文篇中講到了“四上國策”,而首先提及郝經上書的《河東罪言》。出人意料的是,忽必烈沒有責罪郝經,反而召納郝經于王府。(1256年)正月,郝经觐见还是藩王的忽必烈、开始了追随忽必烈建功立业;成了忽必烈的儒臣。《人民日報》1983年11月7日5版發表題為《中國蒙古史學會學術討論簡介》的文章作了如下評述:

在宋元戰爭初期,蒙古國發動戰爭的主要目的是掠奪財富,滿足經濟上的貪慾,到忽必烈時,宋元戰爭的性質已經發生了變化。郝經較早地提出了“漢法”主張遷都燕京,與南宋議和,偃兵息民等,均為忽必烈所接受。不管在實行“漢法”等問題上,蒙古統治者內部鬥爭怎樣激烈,但忽必烈還是接受了“漢法”。他多次下令禁暴行,使蒙古軍基本上停止了擄掠與濫殺。忽必烈能順應歷史趨勢,終於統一了中國。

Yuan: Hao Jing (1223-1275)

Fallen flowers

The red-petals dotted on the high-door darkening

Beneath rainbow-clouds,

The tiny –leafy green -rings a-tracing

Their stains of fallen flowers on jadeite branches.

Butterflies winged their peach-plum dreams in eastern breeze;

Cuckoo’s soul-cry gone to moonlit hills and northern walls

And chill mist wound silent trees around alone jade rails.

The beauty dropped in “Golden Valley” as wine splashed out cups,

The nothing-mess in yard needs no-tidying away,

Of which until the dusk only the vernal beauty should stay.

[interpretation section]注释条款

1、red-petals :红色的花瓣,寓意:红雨。

2、dot :v. 点缀。

3、high-door :长门。

4、darken :v. 使变暗;darkening: 色泽晦暗下来。

5、rainbow-clouds: 彩云。

6、tiny –leafy green –rings :萼绿。

7、 trace: v; n; 追痕;痕迹。

8、 stain :n. 色斑。

9、  jadeite : 硬玉,翠。

10、wing:n. 翅膀,翼;飞翔;派系,派别 vi. 飞行 vt. 为…装上翼;使或使能飞

11、peach-plum dreams :桃李梦。

12、 eastern breeze:东风。

13、Cuckoo’s soul-cry :杜鹃梦。

14、moonlit hills and northern walls :月明关山。

15、chill mist :冷雾。

16、wound:wind 的过去分词,过去式。缠绕之意。

17、jade rails : 玉;玉阑干。.

18、Golden Valley:金谷。

19、”wine splashed out cups,:漫一尊。

20、 nothing-mess:pell-mell  混乱的反义词。

21、、tidy away:收拾起来。

22、vernal:adj. 青春的;春季的;春天般的;温柔的 。

【译者注】

诚挚感谢艾斯文友,帮助我联系上了"新西兰书法家协会"秘书长傅金枝老师,又蒙傅老师介绍,求得了书法家袁启明先生赐予的墨宝,这便有了【英译墨宝 (二十九):元 郝经 落花】,在此感谢袁启明老师的慷慨。

借此机会,我希望澳華網上的海内外文友,若身边有热爱书法的朋友,也能施予援手,帮助我构建一个将中国书法、古典诗词、英译文本(英语词汇及相关语法知识)结合在一起的平台,不涉政治,寻一方清净宝地,《英譯墨寶》就是為此鋪墊而成的,相信她能进步,也期待高手的指点,路总是人走出来的;梦也得自己做。我知道,尤其是大陆民间的书法界,更是藏龙卧虎。去年回国,在家乡的红梅公园,常见有人持一管米长的大笔,就着一罐水,在地砖上凝神走笔,任身边人来人往,他只凝神龙飞凤舞,我在一旁看了很久,真的很是感概,也因此同家乡“龙城”的民间书法爱好者建立了联系。

您身邊若有热爱書法者,能成帖(即為書完整的古典詩詞,不妨介紹給我,我愿意與之合作,不要真跡,传一张作品的照相版即可(E-Mail 地址:jinshengaus@gmail.com),詩詞由書者任選,书者无需顾虑是否会同他人选重了,我也不会以“不变应万变”,书帖但求真名实姓。

集腋成裘,天长日久累积起来,書65-70首(含15首長如李白的[蜀道難], 10首八--十二行或以上的中等篇幅的詩詞,40首四至六行短的,只在唐、宋、元明、清年代的,語錄體不要,自能單獨成書(大约三百页)者,君子一言,到时版權共享。无此意向的朋友,我大約只請賜予一帖兩帖,怀着感恩的心情,作禮物收下,将来成书后自然奉上所成书,以作纪念。

临了,自然不忘感谢【澳华文学网】,感谢网主谭博。

jinsheng 15/03/2016 sydney.


下一篇:坎培拉途中


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: