当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

Translated 陆镖章为李钢“希望之女神”水墨图题诗
作者:进生  发布日期:2019-06-07 14:56:44  浏览次数:449
分享到:

李钢“希望之女神”水墨图

ligang.jpg

为李钢“希望之女神”水墨图题--陆镖章

柔和的灯光下
似徐来的清风,
拂动映射着
深嵌在远古的图腾
细致从容的纹路
昭喻着人类
从荒蛮到进步的文明
角度与层面,
审视与品味
赞美都显得无力苍白
无需去反覆揣测;
是思维越过时代
甚至超越漫想
在笔端挥抹成历史
涅磐出一次又一次的
更替与新生
我渐渐地看到了
作者笔头到处,
乍疑襄王已在藏书洞
难道巫女缠绵云雨中
却又在迷茫中抗争
想冲出寂寞
却又在寂寞中静守
想抓住希望
却在失望中苦留
这分明是诅咒命运
又在向命运挑战抗衡
置身在纷繁的世间
面对着无尽的苍穹
既想质洁来去
更不甘随波逐流
上天降生了母亲
母亲孕育了女神
女神自由了
母亲却失去了一切
既然来去无牵挂
就不需要色彩的装扮
更不用烟云遮挡
用水墨来淋浇世界
淋浇着塞上秋风奔马
淋浇成春雨杏花江南
到末了
仍旧是淋浇了岁月
水墨了人生!

The poem for Li Gang’s inks on paper by Biao Zhang Lu--translated by Wen Zheng Zhu 
         Beneath the soft and warm lamplight
        Seemingly a breeze soft-blows, that
        Touches and shines upon the Totem embedded
        Deeply in remote antiquity, and that
        With the fine and calm veins
        Shows Humans from wasted barrens
        To advancing the civilizations
        With the view of different angles and many layers
                to inspect and taste.
        Right now the admiring is barely being strong and colored,
        There are no needs more conjecture; its
        Thinking high over the era carries upon the wander-thought:
        Aware of the spirit of the history inked by the pen,
        And watch the many a time of the supersedure and newly born.
        Gradually I see the paper-world
        There is the book-hiding cave right there
            when the ink touches Xiang monarch has hidden in it;
        But the goddess still lingering in the rainy-clouds
        Against the lonesome within her dazed haze:
        Staying still and hopes the hopes
        Lonely-remaining but disappointed.
        It curses the Fate that is clearly demarcated
        But still keeps changing it;
        Lives in the cloudy-mist world
        And facing the spacious firmament;
        pure- coming and purely- gone:
        Neither sinks down nor with the dirt below.
        Heaven has given birth to the Mother;
        The mother gave birth to the Goddess.
        When the goddess in her freedom
        Her mother lost all then.
        Since there have been nothing should sticking in mind,
        Then no need for coloring all around
        Yet no sheltering from the smoky- cloud.
        So come on, use the ink to water our world
        Use the ink watering autumn-wind and
        The galloping horses at the flatland;
        Ink out the spring rains and the apricot blooms
        For the south riverbank:
        In the end,
        It is watering the days gone by
        And it is the inking of life. 

 07/06/2019


上一篇:宝瓶巷


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: