当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语叙事长诗·远去的群山_冰夫/朱文正(序)Narrative Poem
作者:进生  发布日期:2019-07-03 15:48:39  浏览次数:192
分享到:

                        序 一
                    浩瀚宇宙,
                    苍茫云雾,
                    时代在攀登,
                    新的高度。
                    人类,不幸丢失掉
                    诚实书写的字符,
                    越来越可怕的近视,
                    愈走愈荒唐的迷途。
                    云朵与星群,
                    在慧眼中变成泪珠。
                    因为一场小雨,
                    一行行史诗模糊。

                    旷野上  
                    莽苍的群山,
                    扬起云帆,
                    摆脱大地的羁绊;
                    我那些战火中挺身而出的伙伴,
                    已经随溪流悄然远去
                    鲜血浇灌松涛,
                    大山繁衍的子孙,
                    奔腾咆哮,
                    烦躁不安。

                    The introductory One

                    The vast universe turning and somewhere else,
                    The silent clouds in benediction and mists with no edges;
                    Climbing on the urged steps
                    Time is.

                    Human souls are blanked because unnoticed
                    Unfortunately, they have lost honest-characters;
                    With more short sight than terrible short sight,
                    Run in the more absurd path than the wrong path.
                    The slow movement of clouds and stars in the sky
                    Turn to be the tears in the soul's eye;
                    The tiny rain-drops run on the inks,
                    And cross the row and row of the verses.

                    The wild field vast spreads,
                    Countless mountains
                    Greenish
                    Wave with the white cloud- sails
                    Free between the Earth and the Heaven.
                    Consider those brave fellow-solders of mine
                    Coming forward
                    Have gone with the streams among those stone valleys,
                             Youngblood
                    Makes the miracle songs on errands
                    Over the chords of the twisted shadow of pine trees:
                    As the offspring of a mountain
                    Uneasily
                    Run in the stirring sun
                    And cry.
                    Wild blood of blood run wild left to run.

                    序 二
                    爱与恨的波浪,
                    云与水的变奏,
                    在眼底起伏翻滚;
                    听,谁在彼岸呐喊?
                    谁在抚摸岁月的伤痕?

                    时光与死亡结伴。
                    黑暗意识的甬道。
                    生命从未停步。
                    怎样深入灵魂的过去,
                    告别躯壳的现在。
                    谁肯在伤疤撒盐?
                    沉重的历史,
                    柔弱的手无法掀开。

                    荒原上,
                    猎人与狼群,
                    一起追赶烟尘。

                    夕阳, 橙红的火球,
                    反复地描绘,
                    群山重叠的剪影,
                    传出沉重的回声。

                    远去的群山,
                    破译宇宙的奥秘。
                    一把烈火,  
                    焚毁万古的箴言。
                    战争,和平,
                    谁在衡量人类良心?
                    无数平凡茁壮的手,
                    挥刀斩断罪恶的祸根。

                     The introductory Two
                    For me, the love is otherwise…

                    As twisted waves the hate and the love
                    Roar violently under the eyes I have;
                    That a variation of flying clouds and running waters
                    I have an ear for.
                    Never missed there is someone who
                    Crying on the other shore,
                    Never forget there is someone who

                     Strokes the scars left by the life-sore.

                    Time walked with death as a companion constant;
                    A channel of which through the darkest mentality,
                    But my bearing never holds its pace even one second.
                    It’s so hard to go deep into the depth of the soul's past
                    And get a farewell to the shell of the living shapes tormented.
                    Yet no one likes rubbing salt into the wound;
                    And the weight of the history too heavy to lift for
                    The feeble hands could tear off its dim cover.

                    The desolated land of sweeping plains,
                    The hunters and the wolves
                    Advanced together, chasing after the sly smoky-dusts.

                    The red-stained sunsets and the bright-orange fireballs,
                    Again and again, described the silhouette pitiless
                    Of ragged mountain ranges,
                    Where there were the rising drums of heavy echoes.

                    The distancing mountains decode
                    the universe's secret;
                    Just see a single roaring fire pitilessly burned
                    Wherever an eternal precept.
                    Cry of war and cry of peace,    
                    Heavy of the past;
                    Who could judge the core of the heart of humans?
                    The muscles of strong arms of common people
                    Uproot the evil.                 
 (译者:欢迎读者批评指正) 01/07/2019


上一篇:
下一篇:生命的果实


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: