当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

双语叙事长诗·远去的群山_冰夫/朱文正(第一章 2 of 1)
作者:进生  发布日期:2019-07-09 20:39:48  浏览次数:171
分享到:

            他脸上饱经沧桑。
            苦难的岁月,
            犁下深深皱纹;
            两道浓眉尚未衰落,
            深邃坚毅的目光,
            闪烁漂泊人世的风云,
            仿佛海岸的礁石,
            历经浪涛冲刷捶打,
            依旧挺拔坚韧,
            笑看冷暖人生。

            他是这个故事的主人公,
            当年军报记者曹牧云。
            在战火纷飞的前线,
            出生入死中巧遇爱神;
            她是文工团著名演员,
            沂蒙山姑娘杨艺萍。
            两个热恋的情侣,
            结下恩恩怨怨的一生。

            几只暮鸦在坟头聒噪,
            雾霭弥漫,
            黄昏朦胧。
            曹牧云在坟前喃喃自语,
            山谷里流泉淙淙。

            “深藏大地怀抱的人呵,
            无梦时代的知音,
            我万里迢迢寻到此处,
            你却睡得好沉、好沉;
            难道你我之间,
            情缘殆尽?

            “躺在故乡的泥土里,
            在山毛榉掩蔽的沟壑,
            在阳光烤焦的孟良崮前,
            在儿时那条小路的尽头。
            你可听见?
            静静的沂蒙,
            仇恨呼啸的弹雨消失之后,
            云雾中走动的山风,
            传递独角黄牛的哞叫,
            鹧鸪与山喜鹊,
            在林间嬉闹,
            啼鸣。

Narrative Poem    Distancing Mountains Bing Fu
            譯者:朱文正
(澳大利亚)

            (The Second of First Chapter)
            His wise face in the stream of life withered
            As a rock erected
            On the seashore with carved traces
            Of knocking swells beneath the days
            Of the black suns and dark moons,
            When the storms and lightings
            Of the life still could not strike down the thick frowning brows
            Of him and his big dark hot eyes
            Laugh with the rich and yet in the calm rhymes
            And patrol the floating gray skies.

            He is the major character of this true story,
               Now named as Cao Mu-Yun as one of
            the correspondents of the Chinese army news-paper that time;
            In the fighting front with death and live nearby, he had fallen in love
            With a mountain-girl, Yang Yi-pin,
            As an actress who was well-known in the Chinese Army-cultural Troupe.
            They had seen each other in love’s eye in a glimpse of war fire;
            But the fortune put a false construction on owes of their all outcast life.

            Setting on the top of the grave, a few crows joy the noisy cries;
            Around, the hazes fluttering sense of them fascinated by the pale Asian dusk.
            He, Cao Mu-Yun, murmurs in front of the grave and the words
            Run as the valley-streams flow down with signals never-tired.

            Dear, you are, so lying down in the depth of the deepest earth,
            Being my bosom love in the dreamless age;
            Through thousands of miles, I come to see you in this place
            But years gone you've kept sleeping in the silence.
            I do want to wake you up over and over again,
            Ask you and myself where is
            The floating impresses of our love the wings of hope on?

            Being held beneath the hometown's soft earth
            Still and low without nipping and eager airs
            in the shade of beech in the valley;
            In front of the sunburn Meng-Liang hills,
            And at the end of the narrow path familiar to our childhoods:
            Do you hear that:
            After the rains of bullets fell down the earth and the hate burned buried,
               Left the Mountains in silence and the hill-wind sounding of cloudy-fog of moo-moo of the single horn yellow-cow and
            The Chinese francolins and hill-magpies chased through woods are chatting in the wind.

注释:(略)8/07/2019


上一篇:白发吟


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: