“尽管时事沧桑,
岁月流逝,
那火热的誓言却未曾衰败。
订约的人苍然老去,
无法消除那创痕的存在;
于是,用浸血的泪水,
将昔日、将战争、将记忆
层层包裹起来。
“艺萍,世道如此诡诈
谁透析苍茫的人世:
何为革命?
何为爱情?
你的话铭刻我心头。
走过战争,走过和平,
走过大大小小无数的圆环,
像一个个闪光的陷阱,
消耗整个生命。
“在铁窗无眠的夜晚,
在霜雪捶打的劳改工地,
每一次睡梦中回首,
都要触到灵魂的痛处。
深深的静默中,
你哀怨绝望的目光,
紧紧盯住我,
仿佛总在探究:
何为革命?
何为爱情?
…… ……
“黄昏的雾帐,
正在延伸,
我环视静静的
山峰峻岭,
矮树丛与酸枣林,
埋藏着你童年的梦;
储有你青春的气息,
和那遥远的歌声。
“深藏大地怀抱的人呵,
无梦时代的知音,
我知道,
你并未走远,
你不死的灵魂,
飘荡在山梨花丛中。”
曹牧云昏昏沉沉,
匍匐在亡妻的坟头。
无数梦魇,
向他走来:
月光,水波,
芳草,花朵,
秋风秋雨,
黄叶纷纷,
他仿佛看到杨艺萍,
身穿洁白连衣裙,
紧握他的手,
笑意盈盈,
他俩跟随着爱神指引,
无怨无悔地走向
那一场青春梦幻的战争。
(第一章完)
Narrative Poem Distancing Mountains Bing Fu
( the fourth of First Chapter )
Even the sea can dry
Turned to dust,
As time goes by,
Never have lines on its faces of our vows hot.
Yet the bodies getting old,
In the hearts the scars still fresh-true.
And then, like the time for forgetting steals over the earth
The war and the yesterdays of the memories,
Are be wrapped up in the lays of blood-soaking tears.
“Yi-Pin, the world around us so eerie with savage delight
Is there someone could peer through its thick mask?
What is the meaning of revolution and true love for what?
The questions you asked carved on my heart.
Through the burning fire of war, through the Peace;
Walked on the circling circles unlimited of virtue and vice
That as many a trap flashing as the young spring gives
Deplete the whole life of believers.
“Behind the bars, there are the sleepless nights;
At the labor camp, the snowy chills put aside all yearnings
Which, waked up every time from a nightmare, always
Touch the sore point of my soul-depth.
Through the terrible muse of the night your eyes
Peering strictly at me hopelessly with
A sea of the sorrows,
as if asking in full of doubts :
What is the meaning of the Revolution and the core of true love is?
…… ……
“The dusk -fogs spreading around;
While I turn around watching the soundless steep hill-tops,
Those dotted low inconspicuous bushes and thick sour jujube trees:
In which there have been buried your childhood's dreams
and your cool smells of youth have accumulated,
Also Bearing the voice of the distancing song and faded.
“Dear, so lying down in the depth of the deepest earth, you are
my bosom love in the age dreamless;
I know you never walk away that far and never die
Your soul is still homing in the roman trees’ blooms.
Cao Mu-yun he, so fainted, falls
On the grave-top of his wife's and a lot of nightmares
Approach him:
The pale moonlight, river-ripples
Greeny grass and the flowers;
And, autumn windy-rains and fallen yellow leaves.
As if he had seen his wife Yang Yi-pin wears
The white-skirt fluttering in the air, reaching for his hands
With shine smiles on her face
Under the guidance of the goodness of love, with their youthhood and green-dreams,
----- Nothing's going to change my love for you--go towards
The war".
That appeared rather as interpolation of heterogeneous matter.
注释:(略)(the end of the first chapter)13、07、2019