当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

中华文化双语诗作系列(11-15)/程家惠、程晟 译
作者:程家惠  发布日期:2022-01-28 23:34:22  浏览次数:1651
分享到:

11、针灸

第一次
银针
捏在颤抖的手里
有千年之沉
万年之重
幽闪着
恐惧、犹豫
和幻梦。
针尖在
丹田
深入苦痛
穿过
半辈子的路
始见温泉涌动
天地融合
阴阳转动
静闭双眼
秋冬
与共。

Acupuncture

For the first time
In a hand that shakes
I hold a silver needle
Sinking down thousands of years
Weighing millions of ages,
Glittering dimly with
Fear, hesitation
And fantasy in haze.
From Dantian
Tip of the needle
Goes deep into pains
Inching through half of my life.
When the hot spring surges,
Heaven and earth together fuse
And Yin, Yang rotate.
Eyes closed,
With winter, autumn stays.

* Yin, Yang: Yin(阴)and Yang(阳)are the two opposing principles in nature, the former feminine and negative while the latter masculine and positive.

12、甲骨文

展柜上
依稀难辨的甲骨文
像出土的兵马俑
吉凶难卜。
惺忪的象形字
沉睡了千古,
摇晃着站了起来
在我眼前
挥动着木棍和草绳乱舞。
我用手托起整块甲骨
左看右看上看下看
想找出自己的宗祖。
它不幸跌落,
一个个字飘落地上
尘归尘
土归土。

Oracle-bone Inscriptions 

No one can tell the luck of
The dim oracle-bone inscriptions on the show case
And the terracotta warriors alike.
Sleeping for thousands of years,
Sleepy hieroglyphs sway and rise.
Waving sticks and grass ropes
Before my eyes,
They begin to dance wild.
I use my hand to hold the whole piece of oracle bone,
Looking up and down
And from left to right
to find my ancestor.
Unfortunately, down does it fly;
Word by word, all fall onto the ground,
Ashes to ashes,
Dust to dust.

13、玫瑰花酒

五十年前
祖母
泡的玫瑰花酒
在记忆里
依然弥漫着醇香……
她不堪折摘
那盛开的花
只怜取
刚飘落的瓣,
酒里
花色渐淡
酒味变浓
轻轻一摇——
一瓣一世界
一酒一天堂。

Rose Wine

Roses soaked in wine by my granny
Fifty years ago
Are still breezing with mellow smel
In my memory.
She didn’t have the heart to pick the blooming flowers,
But merely the freshly fallen petals for pity.
In the wine
Flowers are fading
But the taste gets stronger
When shaken slightly--
A world in a petal,
And a heaven in a drop of wine only.

14、中国餐具

一口碗
装的是你喜我悲
盛的是春夏秋冬
盼的是风调雨顺

一只碟子 堆着的一半是虚,一半是实
上面是山,下面是水
缭绕的有青烟,也有白云

一双筷条
夹到的是你我的运气
尝到的是酸甜苦辣
掂量的是生活的轻重

一个瓢羹
触碰的是世间炎凉
舀起的是人情冷暖
拌匀的是日子的咸淡

一尊酒杯
荡漾的是一辈子的顺逆
滴下的每一滴都是泪
倒尽的是一场游戏一场梦

Chinese Tableware

A bowl,

Containing your joy and my sorrow
And filled with spring, summer, autumn and winter,
Expects timely wind and rain.

A dish,
On which stuff piled up is half void and half real
With mountains above, and streams below,
Has blue smoke and white clouds curling up.

A pair of chopsticks,
Picking up the luck of both yours and mine
And tasting sour, sweet, bitter and spicy,
Weighs up the lightness and heaviness of life

A spoon,
Touching the hot and cool of the world
Scooping up the cold and warm of human,
Mixes the saltiness of the day.

A wine glass,
In which the ups and downs of life ripple,
With each drop in tears,
Ends up only with a game and a dream.

15、中国陶艺

在黄土地上
摸爬滚打的民族
用泥土捏出了
自己的艺术,
用双手把希望和梦想
都揉进了泥土。
点缀的汉字和图案
记录了这个民族的每一步。
经过火的洗礼
闪亮登场。
无论在何处
都能听到一声呼叫——
亲哪!

Chinese Ceramics

A race struggling  
On the yellow earth
Makes his art out of clay.
Kneading hopes and dreams
Into the soil.
Embellished words and patterns
Record his every step on the way.
After the baptism of fire,
It comes shining on stage.
No matter where,
A call can be heard——
Dear Cina!

* Cina:In Italian, it means "China", which is homophonic with "亲哪(dear)" in Chinese.


下一篇:镜子


评论专区

潘学峰2022-01-29发表
一组饱含情感的诗歌,把华族的生像勾画的栩栩如生。
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: