当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

梁宗岱诗集《晚祷》 英译1 / 程家惠 韦祥刚 程晟 译
作者:程家惠  发布日期:2022-01-30 19:12:59  浏览次数:1226
分享到:

晚祷--呈泛、捷二兄

不弹也罢,
虽然这清婉潺湲
微飔荡着的
兰香一般缥缈的琴儿。
一切忧伤与烦闷
都消融在这安静的旷野。

无边的黑暗,
与雍穆的爱幕下了。
让心灵恬谧的微跳
深深的颂赞
造物主温严的慈爱。

Evening Prayer--Presented to Brother Fan and Brother Jie

Touch not the guitar,
Though it can start
A clear stream of misty orchid smell
In slow waves that gently flow.
All melted are sorrows and worries
In this tranquil wilderness.

The endless darkness and the curtain
Of serene and harmonious love fall.
Let the slightly-beating heart in peace
eulogize
The Creator’s gentle and dignified mercy.

2、《晚祷》(二)--呈敏慧

我独自地站在篱边。
主呵,在这暮霭底茫昧中。
温软的影儿恬静地来去, 
牧羊儿正开始他野蔷薇底幽梦。
我独自地站在这里,
悔恨而沉思着我狂热的从前,
痴妄地采撷世界的花朵。

我只含泪地期待着——
祈望有幽微的片红
给暮春阑珊的东风
不经意地吹到我底面前:
虔诚地,静谧地 
在黄昏星忏悔底温光中 
完成我感恩底晚祷。

Evening Prayer 2--Presented to Minhui

Alone I stand by the hedge.
Oh Lord! In the vagueness of the evening mist.
Quietly comes and goes a mild shadow;
A herd boy is beginning on the meadow
His distant, hazy dreams of wild roses.
Alone I stand here like a homeless bird,
Ruminating my crazy past in remorse without a word.
When I madly plucked all the flowers of this world.

I’m waiting in tears only ----
Waiting for the faintly red petals
Wafted to me casually
By the east wind of the late waning spring:
Piously and quietly
In the gentle light of the repentance of Hesper
I complete my evening prayer gratefully.

3、失望

明媚的清晨,
我把口琴儿呜呜地吹。

金丝鸟听见了,
以为是他的伴侣;
飞来窗前菁幽的竹林上探望,
便又失望地飞去了。

黑蝴蝶听见了,
以为是蜜蜂采花的嗡嗡声;
从窗前菁幽的竹林飞过来,
便又失望地飞去了。

失望的朋友们呵!
怎的我不是你的伴侣?

Disappointment

On a sunny morning,
When I blew my harmonica:

A canary heard it;
Mistaking it for the voice of his partner,
It flew to the shimmering bamboos by the window for a look,
But departed not in the mood.

A black butterfly heard it;
Mistaking it for the hum of bees among flowers,
It flew from the shady bamboo grove by the window,
But danced away in sorrow.

My disappointed friends!
Why am I not your partner then?

4、夜枭

“呜唔,呜唔,”夜枭的声音,
人生的诅咒者的声音,
像凄切的葬钟一样,
把我从乱藤般的恶梦当中,
兀地惊醒了。

“呜唔,呜唔,”夜枭的声音,
凄切而且恐怖。
欲招将死的病魂么?
诅咒众生的梦想么?
还是无端的呻吟呢?

“咿唔,咿唔,”凄切而且恐怖。
我既不是将死的病人,
怎能把我的游魂招去呢?
但我无穷的梦想,
柔弱者虚幻的梦想,
都给你诅咒殆遍了。

连我的游魂都一并招去罢。
我怎能够也“呜唔,呜唔”的
把人生努力地诅咒呢?

Nite Owl

“Woo woo, Woo woo,” the sound of a nite owl,
The sound of the curser of human life,
The mournful knells alike,
Awakens me from the nightmare
Of entangled vines with a start in fright.

“Woo woo, Woo woo,” the sound of a nite owl,
Sad and horrific.
Attempts to call back the sick souls of the dying?
Cursing the dreams of all beings?
Making groans for nothing?

“Yi woo, Yi woo,” sounds sad and horrifying.
I am not dying,

How can you call back my soul wandering?
But my endless dreams,
The illusory dreams of the feeble,
Have all been cursed by you, a spirit of evil.

Take my wandering soul away.
How can I, too,
Spare no effort to curse the human life
With “Woo woo, Woo woo”?

5、泪歌

既然我的眼泪是流不尽的,
悲哀,又怎能靠我的泪珠洗得净呢?
要是想真的洗净我的悲哀,
除非待我的泪儿流干了呵!

你把你的红玫瑰花赠给我,
一会儿又把伊夺去了。
爱情要是因闲话而可以消失的,
我又何用这爱情为呢?

一瓣一瓣的,你插在我胸前的玫瑰花,
如今,也由枯萎而消散了。
但我仍愿把伊谢了的蕊儿
紧紧的向我胸前压着。

你虽毅然的舍弃我,
我却不忍舍弃你:
你光荣呵,我就暗地里欢喜;
忧愁呢,我也暗地里为你悲伤呵!

人人都说你是不道德的,
但我终肯原谅你的罪过。
要是你依旧爱我呵,
我的心泪就自然的由快乐之泉涌出来了。

你既毅然的舍弃我,
怎么还要把你的秋波不时的柔注我呢?
像你那样软射柔注,
我全身的神经真不禁颤栗了呵!

近来你无心听讲,
总无精打采的把笔在桌上乱画。
有时我偷觑你,呵,原来是——
“我光荣的女郎,曾经是我所爱的,那儿去了呢?”

“我光荣的女郎,曾经是我所爱的,那儿去了呢?”
这是你常唱的诗句,无足怪的。
但是,你胸中也有了幽怨了么?
还是为我抒写我的忧郁呢?

把美目来柔盼我,把微笑来美赞我,
不是你从前所以待我的么?
可是,现在呢,美目他顾了;
你美赞的微笑,又那儿去了呢? ;

怕是因,——倘不是闲话——你娘的严命罢?
这是我常常在心里自解的。
可是,我终不敢相信我猜的中呵!
因为,我想,真情人必不因外力而移动呵!

他们都这样劝我——
教我不必为你而悲伤了;
因为你已掉头不顾我了,
虽死,又有甚么益处呢?

但是,我呵,全能的上帝!
我又怎能这样忍心呢?
虽然是痛苦,
我也情愿把我的心泪灌遍全身呵!

Song of Tears

Since endless are my tears,
With them how can I wash away the sorrows?
If I really want to get rid of my sorrows,
I have to wait until I have no more tears!

You sent your red rose to me,
But you took her back right away.
If, because of gossips, love can fade,
What does such love mean to me?

Petal by petal, the rose you put into my bosom,
All have faded because of withering, and still.
I would hold her withered pistil 
Tightly on my bosom.

Though you have deserted me heartlessly,
I can’t bear to abandon you.
When you are glorious, happy for you I feel truly;
When you are grieved, sad I feel for you!

Immoral, everyone says, you are,
However, your sin I will forgive.
If you still have me in your heart,
My tears will naturally gush out from the fountain of joy.

Now that you have deserted me resolutely,
Why at me every now and then do you still leer tenderly?
With your eyes fixed so gently at me,
All my nerves can’t help thrilling!

In class you get absent-minded lately,
And doodle on the desk with your pen listlessly.
At times I peep at you, oh, it turns out--
“My glorious girl, who I once loved, where are you now?”

“My glorious girl, who I once loved, where are you now?”
This is the line of a poem you often chant. No wonder.
But, do you also have sadness in your heart?
Or just write my melancholy for me?

You fixed your tenderly comely eyes at me with praising smile,
Isn’t that the way to treat me you used?
Now, your comely eyes at someone else are fixed;
And where is your appreciative smile?

Perhaps it’s for, --if not for gossips--the strict order of your mother?
That’s what I have in mind, my love.
Oh, however, I can’t believe that I’ve guessed right!
Because true love would never be moved by any stander-by!

Likewise, they all persuade me
Into not feeling sad for you;
Because you have turned your head away from me,
What good even if I die for you?

But, Oh, my mighty Lord!
How can I be so cruel and hard?
Though it is bitterness,
I would still pour on myself all tears in my heart!

6、  晚风

飘飒迷离的晚风,
浩茫荒凉的漠野,
沉吟踯躅着那游子。
他望着闪闪蓝天的小星,
他听着喁喁林间的私语,
他回忆着他儿时的家乡,
他回忆着他过去的欢愉,
他梦想着他将来的快乐,
他梦想着他将来的甜蜜,
他思念着他黄泉下的兄母,
他思念着他远离的父亲,
他思念着他年幼的弟妹,
他思念着他那不可即的爱人:
但是他的春底幻梦
终于破碎了!
回忆只增了惆怅,
梦想只成了泡影
思念也不过愈显得他的孤寂呵!
他只有踽踽的沉吟了!
   他只有凄凉的踯躅了!
他只有在飘飒迷离的晚风里迷离了!

Night Breeze
In the floating misty night breeze,
And on the desert boundless and desolate ,
A wonderer was muttering and loitering around,
Looking up at the little flickering stars in the blue sky,
Listening to the endless whispers in the woods,
Recalling the homeland in his childhood,
Recalling the joys of his past,
Dreaming about his future joys,
Dreaming about his future sweetness,
Thinking of them in the netherworld, his brothers and mother,
Thinking of his distant father,
Thinking of his younger brother and sister,
And yearning for his distant love:
But all his spring dreams
Were eventually broken into pieces!
Those recalls could only add to his melancholy;
Those dreams could only turn into phantoms ultimately,
And yearning could only betray more of his loneliness!
So he had to mutter to himself alone!
He had to linger desolately!
He had to be lost in the floating misty night breeze!

7、途遇

我不能忘记那一天。
夕阳在山,轻风微漾,
幽竹在暮霭里掩映着。
黄蝉花的香气在梦境般的
黄昏的沉默里浸着。

独自徜徉在夹道上。
伊姗姗的走过来。
竹影萧疏中,
我们互相认识了,

伊低头赧然微笑地走过;
我也低头赧然微笑地走过。
一再回顾地——去了。

在那刹那里——
直到如今犹觉着——
心弦感着了如梦的
沉默,羞怯,与微笑的颤动。

Encounter

Never would I forget that day:
The sun was setting over the mountains, breezes gently floating,
Shady bamboos flickering in the evening mist,
And the fragrance of yellow daisies soaked
In the quietness of the dream-like dusk

As I strolled along the narrow lane,
She walked over, slowly and gracefully.
In the shade of the rustling bamboos
We thus met.

She passed by, lowering her head with a shy smile;
Likewise, I passed.
When I looked back, she’d walked away.

At that moment----
Until now I still feel----
My heartstrings touched
The thrilling of dream-like silence, shyness, and smiles.

8、秋痕

稚弱的心灵第一次的恐怖,——
是在十二年前的一个秋夜。
牛儿回栏了,
渡船也停摆了。
月从云幕里泻出寒光。
在凄凉的月色中,
我偕着我的父亲在一个河岸的迷惘的荒野上行着。

四顾景色苍茫,
悄然寂然。
没有密密的村庄,
也没有疏疏的院落,
只颓废的古刹里射出一点孤灯,
伴着森森的树影,
与寒月相辉耀。

木鱼声无聊地从刹里断断续续地透出来,
落叶只是萧萧着。

紧握着慈父的手儿。
心中不住地忐忑,
轻烟般的恐怖已渗进稚弱的心灵了。

父亲呵!稚弱的心是离不开你的慰安的。

Memory of the Autumn

The first horror that pounded my child heart, ----
Was an autumn night twelve years ago.
Cattles had gone back to their barns,
and the desolate ferry had come to a stop.
The moon spilled cold light through the clouds.
In the bleak moonlight,
I was walking together with my father on the hazy wilderness along the riverside.

It was vast and quiet all around,
with no dense villages nor sparse courtyards.
Only the faint light of the lonely lamp leaking out from the decadent ancient temple shed on the gloomy tree shadows in the cold moonlight.

The dull beatings of the wooden fish could be heard on and off from the temple,
tree leaves fell rustling.

Griping the hand of my loving father,
I couldn’t help being upset by the smoke-like horror thrusting into my innocent soul.
Oh, Father! A child heart can’t grow up without your love and comfort.


上一篇:搁浅


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: