当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

梁宗岱中文十四行诗英译 / 程家惠 韦祥刚 程晟
作者:程家惠  发布日期:2022-01-30 19:33:20  浏览次数:1002
分享到:

 一

 

幸福来了又去;像传说的仙人,

他有时扮作肮脏褴褛的乞丐,

瘦骨嶙峋,向求仙者俯伏叩拜,――

看凡眼能否从卑贱认出真身;

 

又仿佛古代赫赫的至尊出巡,

为要戒备暴徒们意外的侵害,

簇拥着旌旗和车乘如云如海,

使人辨不清谁是侍卫谁是君。

 

但今天,你这般自然,这般妩媚,

来到我的身边,我光艳的女郎,

从你那清晨一般澄朗的眸光,

 

和那嘹亮的欢笑,我毫不犹豫

认出他底灵光,我惭愧又惊惶,――

看,我眼中已涌出感恩的热泪!

 

One

 

Like a legend angel bliss comes in fumble,

Disguised as a skinny beggar in rags,

Kowtows to prayers for blessing by crags

And sees who can tell him from the humble.

 

He tours as an illustrious ancient king,

With countless flags and carriages like clouds

Against abrupt attacks by mobs in shrouds

So no one can spot him in the guard ring.

 

But today so natural and charming,

To me you come, my comely maiden,

And in your clear and bright eyes like morning

 

And in your laugh, without any waver,

Abashed and stunned, I spot his sacred light.

Behold, my eyes shed tears for his favor!

 

 

多少次,我底幸福,你曾经显现

给我,灵幻缥缈像天边的彩云,――

又像幻果高悬在危崖上,鲜明

照眼,却又闪烁不定,似近还远,

 

嘲讽一切攀摘的企图和妄念!

但今天,正当我在忧思里逡巡,

你却姗姗地下降,蹁跹如彩云,

眼中燃着永恒底光明和火焰!

 

来,我底幸福,让我们胸贴着胸,

静看白昼底蓝花徐徐地谢去,

任那无边黑暗,流泉和夜风

 

低说万千神秘底名字和诳语;

什么都不能再惊扰我们底心,

我底灵魂既找着了你底灵魂!

 

Two

 

You have appeared, many times, my bliss star,

A phantom like a rosy cloud in sight, ――

And a dreamy fruit above the cliff bright,

Which dazzles and flickers, near but afar,

 

You taunt all desperate pickings and tries!

But now, when I am prowling in deep woe,

like rosy cloud you whirl and fall slow,

Eternal light and flame burning in your eyes!

 

My bliss, come, let’s embrace quiet and tight

And watch the blue flowers in daylight fade.

Let the vast darkness, springs and breeze of night

 

Whisper all the mysterious names and lies,

And nothing can disturb the hearts of us,

Since my soul has found yours that always flies!

 

 

人底险恶曾逼我向绝望,

声势汹汹向着我舞爪和张牙;

耳边沸腾着狞笑恶骂底喧哗,

我再听不见一丝和谐的音响;

 

触目尽是幢幢的魑魅和魍魉,

左顾是无底的洞,右边是悬崖,

灵魂迷惘到忘了啜泣和悲嗟。――

一片光华忽飘然像从天下降;

 

像破晓带着晨雀嘹亮的颂歌

驱散幽林的两重黑夜底恶影,

狰狞的面目纷纷地悄然遁隐;

 

于是生命的黯淡,喧嚣,和坎坷

――时辰的陷阱以及命运底罗网――

尽化作紫色的爱,金色的宁静。

 

Three

 

Once human evil drove me to despair,

On me with bare fangs and brandish claws fierce.

My ears the uproar of fleer and curse did pierce;

I heard no more tuneful sound anywhere.

 

With cliff on the left and abyss the right

Before my eyes were evil ghosts in mobs

My soul was lost forgetting sighs and sobs

From the sky abruptly fell a cloud bright; 

 

Like resonant ode of a lark at dawn,

Dispelling in woods double night shadows;

And ugly faces fled quiet in morn.

 

 

Our life’s glooms, noises in th’ rough and caprice,

With traps of time and nets of unknown fate,

Now become purple love and golden peace.

 

 

我摘给你我园中最后的苹果,

你看它形体多圆润,色泽多玲珑,

从心透出一片晶莹的晕红,

像我们那天远望的林中灯火!

 

因为,当它累累的伙伴一个个

争向太阳去烘染它们底姿容,

它却悄燃着(在暗绿的浓影中)

自己的微焰,静待天风的掠过:

 

像我献给你的这缱绻的情思,

它那么恳挚,却又这样地腼腆,

只在我幽寂地心园里潜滋。

 

从不敢试向月亮或星光窥探,

更别说让人(连你自己,爱啊!)知。

受了它罢;看它尽在风中抖颤!

 

Four

 

For you I picked the last apple anyway,

Looking so mellow, so full and shining;

A flush could be seen inside glittering,

Like th’ light afar in woods we saw that day.

 

Because, when its countless partners like bees

All vied to be tinted by th’ sun with wit,

In the shade of dark green it faintly lit

Its flame so quietly for th’ sweeping breeze

 

Like that lingering love I had sent you

So purely sincere and yet so bashful

That only in my lonely heart it grew.

 

I never dare to peep at a night high

Nor to be known by others, nor by you!

Take it; it shivers so when the winds sigh!

 

 

我们并肩徘徊在古城上,

我们底幸福在夕阳里红。

扑面吹来袅袅的枣花风,

五月底的晚空向我们喧唱。

 

陶醉于我们青春的梦想,

时辰的呼吸又那么圆融,

我们不觉驻足听――像远钟――

它在我们灵魂里的回响。

 

我们并肩在古城上徘徊,

我们底幸福脉脉地相偎;

你无言,我底灵魂却没入

 

你那柔静地盈盈地黑睛――

像一瓣清思,新生的纤月

向贞洁的天冉冉地上升。

 

Five

 

Around th’ old city abreast did we hang

When in the sunset our happiness glowed.

And waves of sweet date-flower breezes flowed.

The night sky of the late May loudly sang.

 

Enchanted utterly in our youth dream

With harmony of time breath, under spell

We had to stop and listen—like the bell――

So far, echoing in our hearts in gleam.

 

Abreast I roamed the old city with you;

Our blisses in love embraced each other;

You kept silent, and my soul merged into

 

Your black eyes so gentle so serene, my dear――

Like a petal of pure love and th’ half moon,

which rose slowly to the blue sky so clear.

 

 

孤寂的大星!你在黄昏底边沿

像一滴秋泪晶莹欲坠,我每次

抬头望见你,心里便蓦地掀起

一阵爱底悸动和怅望底晕眩:

 

你这脉脉的清辉可是在预占

我将临的幸福?还是怀念过去

一个湮远的黄昏(生前或梦里)

你的温光曾照着我俩底抚怜?

 

爱人呵,我底爱人!如果你和我

灵魂里不曾有过深契的应和,

怎么这不解的狂渴在我舌根,

 

(自从见了你,)还有冰冷的寂寞

和乡思的烦躁在我心里焚灼,

令我迷羊似的向你怀里投奔?

 

Six

 

Lonely star! The dusk you are far above,

Like a drop of autumn tears to fall chill.

At you when I look up, my heart does thrill

With a lonely qualm and flutter of love;

 

Is your soft light indicating alone

My coming bliss? Or yearning badly for

A distant dusk (in dream or death before).

On the love of us warmly you once shone?

 

My love, oh, my love! If souls have ne’er sung

between us the same song of love we share,

Oh, how this tormenting thirst at my tongue,

 

(Since I saw you,) th’ loneliness cold like ice

And homesick fret burning in heart make me,

A lost sheep, plunge into your arms so nice?


上一篇:七绝 春节


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: