当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英譯翰墨詩詞三百首 (70-74)
作者:进生  发布日期:2023-01-08 12:23:56  浏览次数:448
分享到:

英譯翰墨詩詞三百首 (70-74)

 

The Three Hundred Cursive Scrips

Of Chinese Classic Poems with

               The English Translations

七律(五首)

70、唐•張籍•寒食看花

71、唐•杜甫•閣夜

72、唐•祖詠·望薊門

73、唐•崔曙• 九日登望仙臺呈劉明府

74、宋•蘇軾 和子由澠池懷舊

墨寶影印件

澳洲 行邁 (70、71、72、73)

 

寒食看花_唐   張藉

早入公門到夜歸,不因寒食少閒時。

顛狂繞樹猿離鎖,踴躍緣岡馬斷羈。

酒污衣裳從客笑,醉饒言語覓花知。

老來自喜常無事,仰面西園得詠詩。

 

英譯 / English Translation﹕

Tang:  Zhang Jie

 Viewing the flowers in Cold Food Observance  

 

The early morning went to the office, and back at the night deepened.
Cold Food Observance not spelled for finis leisure time of mine.
Barmy one around a tree as a monkey released;
Climb hills up and down, the spirit of the steed so pristine.
Let guests laugh at me upon clothed in the stains of wine drops.
The expansive drunk maundered, as the beholder of his flowers.
Age around gives the long joy of self-leisure oft-times,
Face uplifted in West garden, a poem intoned.

 

Viewing the flowers

in Cold Food Observance  

 

The early morning went in the office,

And back at the night deepened.
Cold Food Observance

Not spelled

For finis

Leisure time of mine.
Barmy one

Around a tree as

A monkey released;
Climb hills

Up and down,

The spirit of

The steed so pristine.
Let guests laugh

At me upon

Clothed in the stains

Of wine drops.
The expansive drunk maundered,

As the beholder

Of his flowers.
Age around

 the long joy gives

Of self-leisure oft-times,
Face uplifted

In West Garden

A poem intoned.

注释:(略)

譯者  朱文正  澳洲 05/01/2023




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: