在王国之间徘徊
一边,安静而明亮,标着避风港
另一个尘世,喧闹而昏暗
当情绪流动微弱时,向上或向下漂移
为了亮度飞和模糊昏暗的坠落
某地可能缺乏灵魂的归属感
平静和混乱随着潮汐而变化
不稳定和摇晃,类似游船
抓着稻草棒浮沉
握着时间云的方向盘
时光飞逝,海鸥追逐
从起点到锚点
晕船的人心中等待已久
尽管头脑中有星星让心激动
版权所有©潘学峰|2025年发布(英文版为Sonnet, 中文版未遵循格律)
Residential between the kingdoms
Wandering the two in between the kingdoms
One side, quiet and bright, flagged the havens
The other, earthly world, noisy and light dim
Drifting up or down when the moody flow fain
To brightness fly and blurring dim fall
Somewhere belonging may lack for souls
Quiescent and chaos changed as tides floated
Uneasy and wobbly similar to traveling boats
Up or down, with straw sticks grasping
Steering wheel holding for the time clouds
Time goes likewise the seagulls chasing
From starting point to the place anchor
Heart awaits longly for people nauseating
While mind gonna sparks be star exciting
Copyright © Xuefeng Pan | Year 2025