按:中文之妙,妙在同一字同一詞所表述出來的意思,因個人的視野閱歷理解不同而大異。既然子胡君開了尊口,另辟卉苑;來而不往,實不禮也。聊複短言,祈願釋嫌。
古人云“心生而言立,言立而文明,自然之道也。”也就是說,人是山川天地間的萬物之長,鐘靈造化,故不同於動物。每每登山觀海,睹物思親,觸景生情,皆可文思深遠,靜慮凝然。但這並非指寫文章的人都可以算做文人。安紅以為:文人應該是指在文學哲學藝術等人文方面有創造、有思想、有獨立人格和社會價值、有良知與良心、不同流合汙的文章寫作者。
文人一詞至少有三層意思:其一,文德之人,在古時絕對是一個褒義詞;其二,讀書能言、舞文弄墨之人,最起碼還是一個中性辭彙,用以區別大字不識的黔首黎民;其三,才是子胡文章中提到的“無足觀矣”的只會寫風花雪月、賀壽銘箴、哀吊誺碑,空疏不學、以文媚俗、為虎作倀的文人。這第三層意義的文人,其實已經不配冠以文人的稱號,按照夫子之言“君子坦蕩蕩”和“君子喻於義”所對應,理當歸類為“小人”。
秦漢之前,文人其實是被稱作士人的,人格獨立,精神獨立。亞聖曾言:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”,就是士人的絕佳寫照。士人又可以分為文士(儒士)和武士(俠士),也就是安紅回帖中所言的文人和武夫。傳統蒙學裏尚可瀏覽到的風骨氣節、淡泊狷介、俠肝義膽、驚天泣地的真人事實,曾經讓隔了數千年的安紅渴望穿越時空,回到從前。
秦漢之後,皇權大一統,天朝恩威並重,“撫”“剿”軟硬兼施,文人俠士沒了自由,或成為諂媚權貴、依附專政的奴才,或成為隱匿山水、笑傲竹林的行僧。坊間所說的“文人相輕”、“文人無行”長久以來就不是什麼好詞,究其實,是從秦漢之後文人被統治者逐漸分化開始的。
“眾口鑠金”,“積毀銷骨”、“人言可畏”、“三人成虎”......文人,可以黑白顛倒,恣意妄為;可以口蜜腹劍,指鹿為馬。口碑之差,品行之低,德行之劣,風骨之賤,竟然成了與專制邪惡沆瀣一氣的同道!這大抵應是自詡為“讀書人”的子胡,被安紅冠以文人外加武士並定性為狷介時候極為不悅和反感的原因吧。
由來文章大抵可以分為兩類。一類,指昔人今人的詩人士人篇章,“志思蓄憤,吟詠性情,為情而造文”。另一類,近人古人的文人辭歌頌賦,“苟弛誇飾,鬻聲釣世,為文而造情”。子胡引用朱熹的“秀才”一段,當屬後者。為情而造文,即使平仄稍欠,據理有頗,但直抒胸臆,仍不失為真知名智。為文而造情,即便辭嚴義密,境態圓融,一味諂上媚下,也不可能流傳千古。試舉一例:身為十全的乾隆皇帝一生寫了四萬六千多首詩,堪稱為文而造情的楷模,有哪一首家喻戶曉、膾炙人口?
對子胡所言“縱看古今,成大事者,大概都是能‘獨裁’而爲民之主;同時身邊有士而無文人和秀才。”一句,安紅腹誹。毛澤東的文膽計有康生,陳伯達,田家英,胡喬木,姚文元等,誰屬於士,誰屬於文人和秀才,安紅不說,還是讓歷史告訴未來吧!不過,英國歷史學家艾克頓爵士的名言,還是可以拿來做為最佳的輔助註解。“Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men.” 翻譯成中文就是:「權力使人腐敗,絕對的權力造成絕對的腐敗。幾乎所有的偉人,最後都成了壞蛋!」
文人德行敗壞,是國家有病國民有病的表徵。中國當今某些文人的低劣惡俗,也正是社會上一切唯錢一切唯權的扭曲變態的演繹。
文人一詞至少有三層意思:其一,文德之人,在古時絕對是一個褒義詞;其二,讀書能言、舞文弄墨之人,最起碼還是一個中性辭彙,用以區別大字不識的黔首黎民;其三,才是子胡文章中提到的“無足觀矣”的只會寫風花雪月、賀壽銘箴、哀吊誺碑,空疏不學、以文媚俗、為虎作倀的文人。這第三層意義的文人,其實已經不配冠以文人的稱號,按照夫子之言“君子坦蕩蕩”和“君子喻於義”所對應,理當歸類為“小人”。
秦漢之前,文人其實是被稱作士人的,人格獨立,精神獨立。亞聖曾言:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”,就是士人的絕佳寫照。士人又可以分為文士(儒士)和武士(俠士),也就是安紅回帖中所言的文人和武夫。傳統蒙學裏尚可瀏覽到的風骨氣節、淡泊狷介、俠肝義膽、驚天泣地的真人事實,曾經讓隔了數千年的安紅渴望穿越時空,回到從前。
秦漢之後,皇權大一統,天朝恩威並重,“撫”“剿”軟硬兼施,文人俠士沒了自由,或成為諂媚權貴、依附專政的奴才,或成為隱匿山水、笑傲竹林的行僧。坊間所說的“文人相輕”、“文人無行”長久以來就不是什麼好詞,究其實,是從秦漢之後文人被統治者逐漸分化開始的。
“眾口鑠金”,“積毀銷骨”、“人言可畏”、“三人成虎”......文人,可以黑白顛倒,恣意妄為;可以口蜜腹劍,指鹿為馬。口碑之差,品行之低,德行之劣,風骨之賤,竟然成了與專制邪惡沆瀣一氣的同道!這大抵應是自詡為“讀書人”的子胡,被安紅冠以文人外加武士並定性為狷介時候極為不悅和反感的原因吧。
由來文章大抵可以分為兩類。一類,指昔人今人的詩人士人篇章,“志思蓄憤,吟詠性情,為情而造文”。另一類,近人古人的文人辭歌頌賦,“苟弛誇飾,鬻聲釣世,為文而造情”。子胡引用朱熹的“秀才”一段,當屬後者。為情而造文,即使平仄稍欠,據理有頗,但直抒胸臆,仍不失為真知名智。為文而造情,即便辭嚴義密,境態圓融,一味諂上媚下,也不可能流傳千古。試舉一例:身為十全的乾隆皇帝一生寫了四萬六千多首詩,堪稱為文而造情的楷模,有哪一首家喻戶曉、膾炙人口?
對子胡所言“縱看古今,成大事者,大概都是能‘獨裁’而爲民之主;同時身邊有士而無文人和秀才。”一句,安紅腹誹。毛澤東的文膽計有康生,陳伯達,田家英,胡喬木,姚文元等,誰屬於士,誰屬於文人和秀才,安紅不說,還是讓歷史告訴未來吧!不過,英國歷史學家艾克頓爵士的名言,還是可以拿來做為最佳的輔助註解。“Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men.” 翻譯成中文就是:「權力使人腐敗,絕對的權力造成絕對的腐敗。幾乎所有的偉人,最後都成了壞蛋!」
文人德行敗壞,是國家有病國民有病的表徵。中國當今某些文人的低劣惡俗,也正是社會上一切唯錢一切唯權的扭曲變態的演繹。
孝,悌,謹,信,愛眾,親仁,反倒是在安紅出了國門之後才在異鄉尋到了不少;詩書六藝,國典朝章,反而是在當年被輸出文化的殖民國和南洋島國找到了一些......幸哉!移民海外,可從多個角度去觀察對待和審慎思考同一個問題,可以在工作的意興之餘,托著自己的腮發愣,動著自己的腦筋思考。
文章末了,有個不情之請,收穫之後可否請子胡留一件絲瓜囊給安紅,掛在書齋,警醒自己,洗一洗文章裏可能沾染的“文人”的塵俗之氣。
文章末了,有個不情之請,收穫之後可否請子胡留一件絲瓜囊給安紅,掛在書齋,警醒自己,洗一洗文章裏可能沾染的“文人”的塵俗之氣。