長卿牢落悲空舍,曼倩詼諧取自容。
見買若耶溪水劍,明朝歸去事猿公。
英譯 / English Translation﹕
The South Garden (the seventh of the south garden)_Tang: Li-He
Empty housed one named as
Chang Qin yet downed on his luck a fellow
Sounded but a true talent scholar was;
And, another comedian form a humorist genius fellow
Named as Man-Qian within daily excess incenses
—Barely not to be none of them:
Turn the noble spirit of mine
into a sword, Stream-Ye sharpened,
One more day and l’d learn swordsmanship from
The White-Ape, be at my will to start.
注释:
1、the South Garden: 南园。
2、empty housed one named as Chang Qin yet down on his luck :牢落空舍;穷愁潦倒的境况; 长卿:汉代辞赋家司马相如的字。
3、a true talent scholar: 司马长卿。
4、And, another comedian form named as Man-Qian:曼倩;汉代滑稽家东方朔的字。
5、a humorist genius:滑稽家。
6、excess: adj. 超重的,过量的,额外的; 过度; n. 超过;超量.
7、incense: n. 奉承;香(不可数名词;常用于宗教仪式);焚香时的烟;熏香; 香气v. 使愤怒;激怒。
8、within daily excess incense :东方朔侍奉汉武帝,靠诙谐滑稽易容,斯文怵惕谋生。
9、Barely not to be none of them:诗人回顾历史,瞻望前程,茫然的詩裏詩外之浩叹。
10、to turn the noble spirit into a sword :弃文习武之意。
11、a sword, Stream-Ye sharpened:一把耶溪所出的宝剑。
12、learn swordsmanship from the white-Ape:拜个猿公那样的师傅练习武功。猿公:善剑術一老翁,自称袁公(世称?),傳能化作白猿,縱跳上樹如飛。
13、at my will to start: 自主。
(版權所有)