当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英譯古典詩詞三百首(兼詞語解讀-唐ž李賀ž南園其七
作者:进生  发布日期:2019-12-16 09:04:50  浏览次数:1389
分享到:

長卿牢落悲空舍,曼倩詼諧取自容。 
見買若耶溪水劍,明朝歸去事猿公。 

英譯 / English Translation﹕

The South Garden (the seventh of the south garden)_Tang: Li-He

            Empty housed one named as
            Chang Qin yet downed on his luck a fellow
            Sounded but a true talent scholar was;
            And, another comedian form a humorist genius fellow
            Named as Man-Qian within daily excess incenses
              —Barely not to be none of them:
            Turn the noble spirit of mine
                     into a sword, Stream-Ye sharpened,
            One more day and l’d learn swordsmanship from
            The White-Ape, be at my will to start.

注释:

 1、the South Garden: 南园。
        2、empty housed one named as Chang Qin yet down on his luck :牢落空舍;穷愁潦倒的境况; 长卿:汉代辞赋家司马相如的字。
        3、a true talent scholar: 司马长卿。
        4、And, another comedian form named as Man-Qian:曼倩;汉代滑稽家东方朔的字。
        5、a humorist genius:滑稽家。
        6、excess: adj. 超重的,过量的,额外的; 过度; n. 超过;超量.
        7、incense: n. 奉承;香(不可数名词;常用于宗教仪式);焚香时的烟;熏香; 香气v. 使愤怒;激怒。
        8、within daily excess incense :东方朔侍奉汉武帝,靠诙谐滑稽易容,斯文怵惕谋生。
        9、Barely not to be none of them:诗人回顾历史,瞻望前程,茫然的詩裏詩外之浩叹。
        10、to turn the noble spirit into a sword :弃文习武之意。
        11、a sword, Stream-Ye sharpened:一把耶溪所出的宝剑。
        12、learn swordsmanship from the white-Ape:拜个猿公那样的师傅练习武功。猿公:善剑術一老翁,自称袁公(世称?),傳能化作白猿,縱跳上樹如飛。
        13、at my will to start: 自主。

(版權所有)




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: