唐王維山居秋暝
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮下動漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
英譯
Mountain Lodge at Autumn Evening
Newly within raining before the airy quietude-hills,
The fresh sense of autumn blowing in the wind;
A bright moon peers at the pines,
Over moss-rocks, the white-silky streams spread.
Talking aloud wash-maids home throughout the bamboos;
Lotuses sway along by letting a fish boat go, unseen.
At will farewell to the spring- withered blossoms;
Rather welcome yourself as a recluse gets swan.
選自《英譯古典诗词三百首》(澳大利亞朱文正)