当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

读西贝诗集【静守百年】 兼英译探索(1-3)
作者:进生  发布日期:2016-08-11 12:12:31  浏览次数:1507
分享到:

白杨林  

白杨  树干林立 /压缩的空间 /纵深的距离

那么多眼睛和嘴/阅尽一切  缄默无语

述说和请求的能力/转化为他们站立的方式

沉默  沿两个方向伸延/向上是炫目的光圈/向下是脚趾的探寻     /

穿透深不见底的黑暗

苍然静寂的森林/怎样才能承受真相?/破译的密码/写在银灰色的树皮上/深深浅浅  静守百年

The white poplars (2)

The bright streaming white poplars, a beauteous

Record of Nature, straight away towards their slender tops

That grabs a space on a fair field, along miles and miles

In the distance

That a sea of eyes fade-proof and pursed lips

Stay silent, detailing the world in given situations

Either being a sort of asking-world

Or their capacity of putting into words

Has been transformed into their own style to silently stand erect

Muse, stretches up as unseen arms

Soaring high to light-echo

And as gloom penetrating toes

“Besame mucho ”

With deathless bonds of earth

With clean edgeless blowing of air and its usual calmness

Could white poplars been bearing the burden of your Truth?

The code broken appears on the silver-gray trees-face

Absorbed deeply or superficially

Far from the madding crowd, through a century of serenity

《interpretation section》注释条款

1、 bright streaming white poplars :流洒着亮光的白杨树林。

2、a beauteous record of Nature: 是前面的poplars 的同位语。大自然美妙的记录。Beauteous, (诗)美的。

3、straight away towards their slender tops : 线条挺拔; slender tops:纤细的树梢。:

4、“that a sea of …” : that : 引出主语短语“a sea of eyes fade-proof and pursed lips”全句谓语动词为stays.

本句可以改写成it is …that 的强调句型:

It is a sea of eyes fade-proof and pursed lips that stay silent, detailing the world in given situations 。(知晓世界(一切); 分词短语,作伴随状语,修饰前面的主句。)

5、fair field: 美妙的原野。

6、grab : v; 夺取,抢占。

7、a sea of eyes: 无数双眼睛。

8、fade-proof:永不褪色。

9、pursed lips:嘟起的嘴唇。

10、stay silent :缄默无语。

11、capacity of putting into words : 言说的能力。

12、a sort of asking-world:叩问世界。

13、either…or: 连接词,作“或。。。或。。。”解。

14、to silently stand erect: 静穆地直立; stand erect :笔直站立。 不定式作定语,修饰前面的名词style, silently (副词)处在to 和不定式动词之间,所以是修饰不定式动词的。

15、muse:n &v; 默想,沉思。

16、stretch up :向上伸展,延展。

17、 soaring high to light echo :迎着阳光窜长。

18、toe: n, 脚趾;vt,用脚尖触动。

19、penetrate:v; 穿透,刺穿。

20、deathless bonds of earth:永生的大地盟约。

21、with clean edgeless blowing of air :漫游的清风

22、usual calmness :惯常的静寂。

23、bear:v; 承担。

24、burden :n; 负担。要点。

25、truth: n, 真相。

26、code :n, 密码。

27、appear:v, 出现,显现。

28、silver-gray :银灰色。

29、trees-face :树皮。

30、absorb : vt; 吸收。

31、superficially:adj,浮浅地,deeply or superficially:深深浅浅.

32、far from the madding crowd:远离尘嚣;亦为书名,托马斯·哈代(Thomas Hardy)著(英格兰)。1874年首次出版。

33、 a century of serenity: 静守百年;亦为书名,悉尼 西贝(Helen Jia)著,中国青年出版社2016年出版。南溟基金会赞助。

34、多说几句(译者):关于汉语诗歌的译成英诗,翻译界的理论是丰富多彩,每一种理论都能使尝试者如我等获益。

但我想用一种较形象的物理状态的比喻来描述“翻译”。综合地说,就是用另一种语言,另一种语法,在对汉语诗歌理解的基础上,去调制出一种纯净的液态载体,她尽其可能地纯净到透明,而翻译的效果就是,当汉语诗歌作为-比如,一大团有著她选择的形态的墨迹,滑入这个透明的载体时,原来的形态不是受到“侵袭”,而是按她原有的激情在新的载体里自在地舒展,妙曼地变化,不破碎,有局部的释放,自然也有局部的收敛,更有核心的护卫,最后以“那种形态”稳定地悬浮在透明里, 存在下去。若说有改变,只能在这个意义上;若说能呈现出新的“美的姿态”,而能被持另一种语言作母语的读者接受,也只能是在这个意义上。从而使得原诗的作者,愿意对译者说:“「文章千古事,得失寸心知」”。(唐杜甫〈偶題〉: thousands years lasting a verse which a poet put his feelings heartily in )。这,虽然很难,但值得为之努力。

在此,希望读到【西贝诗集 [静守百年]兼英译探索】标题下文章的朋友,多多指正, 不胜感谢。




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: