澳大利亚 西贝(Helen Jia)
玻璃中的女子
玻璃中的女子/修长 身着华丽时装/优雅的手势/占据显著的位置/一个纤细的指尖折断了/露出石膏的白骨/玻璃中的女子/目光停在伤口上/她漠然的眼睛/因此 有了忧郁的光芒
Australia Helen Jia
The glass-walled lady
A glass-walled lady,
Slender dressed
In gorgeous calm, elegantly
Her refined fingers like a bird
Just yet not perched
On its perch; the one tip of suddenly fractured
The plaster-made white bone yet naked.
The sudden staring of her wound
By the glass-walled lady shows a glimpse of melancholy
Since then to her vacant eye attached
interpretation section注释条款
1、glass-walled : 玻璃墙围起的......;这是一个“名词+过去分词”合成的组合词,作前置定语。要注意的是,其中名词表示过去分词传达的动作所用的工具,或是行为的主体。
2、slender :adj; 苗条的;修长的。
3、 gorgeous: adj; 华丽的,令人动心的, 美艳的,赏心悦目的。
4、calm:adj. 镇定的;平静的;(人)从容不迫的 vt.& vi; (使)平静安静下来,n. 平静;无风.
5、 elegantly:adv; 优雅地。
6、 refine:vt. 提炼;使高雅 。
7、 Just yet :词组just yet “就在此刻(还不能。。。)”之意,一如词组as yet“到目前为止”均常用于否定句中。
8、perch:n. 栖息处;栖枝;高处;鲈鱼 vi. (鸟)飞落,暂栖,停留 vt.(使)坐;(使)坐在…边沿.
A bird just yet is not perched on its perch. 就在此一刻鸟没有飞落她的栖息处。这句意思,是具体地结合读西贝诗集【静守百年】(3-1)里强调的一个时点,切入女性指骨折断的一瞬间的场景解说 --当香港特首夫人自己将遮挡风雨的伞收起时,那个“一刹那间”:是小鸟爪下的栖木被抽走了,那么,揣摩那一刻众人各自的领悟,意识形态溃疡里人物的端庄举止,一个懂夫唱妇随敦厚的香港女性的勇敢自持,人性的演绎。这无疑可以帮助理解西贝诗句里同情那位玻璃墙后无端受伤害的女性“漠然的眼睛从此有了忧郁的光芒”的温婉宽容的诗意。历史也该记住香港首席大法官马道立,轻轻把自己的伞挪过几寸,护住这位“伤残”了的女子。
9、the one tip of suddenly fractured the plaster-made white bone yet naked.可以还原为: the one tip of which (her refined fingers )(was ) suddenly fractured and the plaster-made white- bone yet naked. 过去分词fractured单个分词作后置定语,译为折断的指尖、展露的石膏作的白骨。
10、stare :vi. 盯着看;显眼; vt. 凝视;盯着他的眼睛 n. 凝视,瞪视; stare at常常用来表示令人震惊而瞪着眼睛看.
11、a glimpse of melancholy : 冷漠的一瞥。
12、show: vt/vi. 给…看;表现出;显露出; vt. 说明;指示;表明;演示vi. 被人看见,显现,显而易见 . n.展览;显示;外观.
13、vacant:adj.空缺的;空虚的;茫然的。
14、attach: vt.& vi. 贴上,系;附上 vt. (有时不受欢迎或未受邀请而)参加;把…固定;把…归因于;(使)与…有联系vi. 从属;附着;伴随而来;联在一起(to, upon)
15、the sudden staring of her wound by the glass-walled lady shows a glimpse of melancholy since then to her vacant eye attached:
“the + -ing + of + 原动词的宾语”, 这个英语的结构, 其中的-ing 和名词一样,在句中可以作各种成分用,并保留它作为动词而原有的支配关系,her wound 是原动词stare 的宾语,by 引出的是-ing 的行为发出者,但是修饰动词的副词,现在改为形容词sudden, the sudden staring of her wound by the glass-walled lady 是这句译诗的主语,shows 为谓语动词,a glimpse of melancholy为动词宾语,since then attached to her vacant eye 为过去分词短语作后置定语,修饰动词的宾语。
“玻璃中的女子目光停在伤口上,显露了她漠然的眼睛从此有了忧郁的光芒”。