当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

书法长卷 散文名篇 英译解读(一)
作者:进生  发布日期:2017-06-29 21:15:30  浏览次数:2327
分享到:

image.png

书法:Milton Gu

                                    山间流水

見過山中开水般滾开的险滩吗﹖一层层落差,一道道弯﹐一块块崢嶸石。那是一片澎湃如生的水花,裹携着力量和冲击:好难啊要在深潭搅起波涛﹗好难啊要在淺滩安抚翘首低头的水波﹗水头騰起轰响,那是迎头的撞击和激情的释放。它坚定地让硬語盘空,遙远的前方有蔚藍的大海;也凭由落叶飄零、到不了終点就不见了;到得了終点的只有水、只見水,來自山间的水,载着綿綿的问候。 

(节选自《山间流水》(1995) )

The rivulets in deep gorges

Have you seen some dangerous rapids run into an area of shallow rocks along a craggy valley which the whole watercourses are a cauldron of boiling and raging water with? The advance whit waters run down layer by layer of rock with sheer drops, turning bend followed bend and, meet crashing as ugly-shaped rocks rise from the midstream. The flowery foams that send spinning like soul-alive ones with the powerful force bouncing off or crashing down over the obstacle- rocks in their way.

So hard to stir waves in a bottomless pool; so hard to placate those tameless waters overflowing shallows.

The breakers violently roll forwards, keep impacted head-on rocks and there is a perfect-releasing the dauntless enthusiasm of them. There is a blue sea over the far distance further on: that let go the heroic screams above the roaring waters, sound-heavy, and let the decaying foliage dropped into water from the majestic trees along the verdant valley bottom be carried away, and none drifted to the end by the rapids; while only flowing waters from deep gorges that can be seen, could get through any trial approaching to the end of their wild adventure-journey, reverently murmuring their own greetings unbroken from their pure instinct to the vast sea, with rough embrace.

Interpretation section注释条款

1、rapid:(常 pl.) 急流;滩,碛;湍流。

2、craggy:adj, 多岩石的,崎岖的,陡峭的,多岩石的;多峭壁的。

3、watercourse:n,水流;水道;河床。

4、 cauldron: n, 釜,大锅(=caldron)。

5、 raging:adj,发怒的,愤怒的;狂暴的。an area of shallow rocks along a craggy valley which the whole watercourses are a cauldron of boiling and raging water with:山中开水般滾开的险滩。

6、 layer:n, 层;阶层;地层;涂层; a layer of rock:一层岩石。

7、sheer: adj,1. 险峻的;陡峭的;垂直的; 2、纯粹的;十足的;全然;绝对的;真正的。3.透明的;(纱等)极薄的。

8、drop: n, .急降,降落;高低平面间的相差距离;(地面的)陷落深度;陡坡;落差(水利;水文)。

9、layer by layer of rock with sheer drops: 一层层落差。

10、 turning bend followed bend: 一道道弯。

11、ugly-shaped rocks :一块块峥嵘石。

12、 midstream:n, 中流。

13、the flowery foams:水花。

14、spin:vt &vi, )旋转;抛出,丢开 (off) ;n: 自旋,自转。〔澳大利亚〕运气: get into a flat spin 穷下来。

15、soul-alive:活灵魂。

16、the flowery foams that send spinning like soul-alive ones:澎湃如生的水花。

17、 bounce:vi. 跳,反弹;蹦跳; vt. 弹跳;使弹起;(使)上下晃动 n. 弹跳;弹性;活力

18、 obstacle:n,障碍(物),妨害,阻碍。

19、 stir : vt&vi, 搅动,搅拌, .煽动,鼓动;激动;唤起;Not a breath stirred the lake. 湖水纹丝不动。

20、 bottomless pool:深潭。

21、 placate:vt, 安抚,抚慰;使和解。

22、 tame less :adj, 难驯养的;野性的,暴烈的; tame less waters:喻“翘首低头的水波”。

23、overflow:n, vt&vi, 溢流,泛滥,漫出;淹没。

24、 shallow.:〔常 pl.〕浅处;浅滩。

25、 breaker :n, (打在暗礁、海岸上的)碎浪花。

26、head-on:adj, 迎头的;(冲突等)正面的。

27、 perfect-releasing:完美的释放。

28、 dauntless:adj.无畏的,大胆的; adv. 无畏地,

29、 heroic:n, adj, 夸张的,史诗般的,壮烈的;强大的,崇高的;冒险的;果断的。

30、 roaring:adj,.吼叫的,咆哮的,怒号的,轰鸣的。

31、heavy:adj , 大的;大量的,多的;拥挤的,稠密的, 重的;重型的。sound-heavy: 喻:硬语。Adv; time hangs heavy on one's hands.度日如年。名词〔pl.〕重物。do the heavy 〔俚语〕自高自大,摆架子。

Let go the heroic screams above the roaring waters, sound-heavy : 坚定地让硬语盘空。

例子:Mature a slow procession of our gypsies, laughter-heavy, wends its evening way, collecting autumn gradually into our baskets, clotting and clustering by the wild blueberry left green by the others.

32、 the decaying foliage :落叶。

33、 majestic:adj, 宏伟的;壮丽的;庄重的;磅礴 。

34、 verdant: adj, 青葱的,绿叶繁茂的。

35、 drift:n, vt&vi, 使漂流;使漂积[冲积];把…吹积;(吹积物等)覆盖; 漂,漂流;漂移;游荡。

36、rapid:n, 〔常 pl. 〕急流;滩,碛;湍流。

37、 deep gorges:n, 深深的峡谷。

38、 trial:n, 考验,磨难,困难,患难。

39、 approach:n;vt&vi, 向…接近,走近;使接近。临近,靠近。

40、 wild adventure-journey:荒野冒险的旅程。

41、 reverently: adv, 谦恭地,虔诚地;reverently murmuring their greetings unbroken :绵绵的问候。

42、instinct:n, 本能,天性。

43、while only flowing waters from deep gorges that can be seen, could get through any trial approaching to the end of their wild adventure-journey, telling their own greetings unbroken from their pure instinct to the vast sea,with rough embrace:到得了終点的只有水、只見水,來自山间的水,载着綿綿的问候。 

译者注:

东晋穆帝永和九年(公元353年)三月初三,王羲之与谢安、孙绰等四十一人,在山阴(今浙江绍兴)兰亭修禊,各为诗,辑成《兰亭集》,王羲之为之书序文,曰《兰亭集序》。共二十八行,三百二十四字,成“天下第一行书”。同这“天下第一行书”一起流传的,是王羲之写该文的期望:故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文(因此一一记叙此时与会的人的话,录下他们的诗。即使时代变了,世事不同,人发出感慨的由来是一样的。后世的读者也将有感于这次集会的诗文)。

千百年来,人们除了赞美王羲之的书法之美,“清风出袖,明月入怀”,“翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”也同时在印证王羲之所言不虚:“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。”

如今,细细体会,倒觉得还是古时文人心灵自由得多,虽然依然一样头上有着朝廷、有着皇上;甭管那时舞文弄墨的才子们是否也一心想跳或已跳龙门,是否看重自己是能奉旨为文的正规骚人还是索性浪荡江湖的迁客,他们自寻清幽之处,流觞曲水,聚会为文,“兴感”并非只“合一契”、 酬唱应和,落笔无需顾及皇帝老儿如何想,不是旧时女性,因了想将来嫁人便先行将自己的嫩脚包裹了起来;还办成“刊物”,所以才会有如此的《兰亭集》、《兰亭集序》流传、更成就了“天下第一行书”。

灵魂自由,社会宽松,天高皇帝远,自然能“喻之于怀”。

当今世道,岂能“前不见古人,后不见来者”?

《书法长卷 散文名篇 英译解读》系列 故此开张,第一篇是译者二十年前的一篇散文的短句节录。之后,当然希望喜欢散文写作的朋友,也能选些各自得意的节录片段,觅得擅长书法的朋友书写成帖,影印了传给我,“众人拾柴火焰高”,我亦自当尽力将之英译,并解读。目的很简单: —“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。”“后之览者,亦将有感于斯文”。

天下之大,哪里不该自找张椅子坐下,却让那张椅子睁眼空着?




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: