当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英譯古典詩詞三百首(兼詞語解讀)4.唐ž金昌緒ž春怨
作者:进生  发布日期:2019-12-20 21:40:44  浏览次数:1376
分享到:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,不得到遼西。

英譯 / English Translation﹕

Spring Sorrow-Tang Jin Chang-Xu

            Shoo away on the tree the orioles,
            Deter their voices conniving in the air;
            Against my queer dream-paces 
            That chipper sounds beyond suddenly come near
            And make no way to Liao-Xi frontiers see my dear.

注釋:

1、shoo away:嘘,走開!
2、oriole:金莺纇鸟兒。
3、deter:阻止。使得不敢,使得踌躇。
4、connive:纵容,放肆,無節制;conniving:强调動作進行状態。
5、chipper:adj. 爽朗的,活潑的,爽快的,喋喋不休的。
6、that chipper sounds beyond :遠處喋喋不休的聲音。
7、queer dream-paces :迷离的夢裏跋涉。
8、Liao-Xi frontiers:遼西邊防。

  (版權所有)




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: