当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

雙語《遠去的群山》新書共享會上的發言
作者:进生  发布日期:2021-02-13 21:40:19  浏览次数:267
分享到:

和文學前輩冰夫先生合作的雙語《遠去的群山》,是一個機遇,讓我有幸在一個記敘熱度不減的歷史大事件的文本上,一首當年親歷者提供的卓越的敘事長詩中,去探尋、領略并嘗試漢英兩種文字在詩行中顯現的能比肩的光輝、音韻美,以及詩行里蘊含著的和平的期盼與人類命運的思索。

一年多后,見到了付印後的文本,按照西澳文友蔡田民博士的建議,已將中文文本與英譯文本完全分開,篇幅大致相當:各占135頁(英譯部分因為增加了14幀中外詩人名家的照片,所以大約140頁),大部分章節,努力做到漢英詩行的一對一,顯得對應時的清晰。這本雙語詩,《DistancingMountains》也是對九十高齡的冰夫先生的一份美好祝愿,見證他從血與火的群山中幸存下來后不屈地營造出如此豐碩的人生,成了著名的詩人,散文家,劇作家。

當然,文本的最后形態,離不開宇宙出版社海之濤先生付出的辛勞努力,封面設計令人遐思。謝謝老朋友。

此刻,這麼多文友聚在一起,又離不開作協會長崖青女士的組織安排,甚至面前的佳肴也是她細心地定下的。謝謝崖青。

感謝到會的吳中杰老師,各位作協文友,譚毅網主,奧列兄。

簡單地談一點翻譯過程的感悟。第十二章里,有兩首《秋歌》,冰夫先生寫下的十四行詩,我一直十分忐忑。手頭僅有的參考資料就是莎士比亞的兩首十四行詩以及一些大家的漢語譯本,感悟深入難。一天在救世軍商店書架前轉,得到一本1905年出版的單一作者的英詩集,很厚,尤其有19首十四行詩。如獲至寶。現在的兩首《秋歌》的英譯文本,就是解構參悟了那19首十四行詩后的產物,即便記得“論文要得文中天”,還是多少安心地交稿了。

當然,希望讀者行家指點。

13、02、2021




评论专区

瑞门2021-02-15发表
祝贺进生兄 雅意飘然 心思纯然
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: