当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英譯翰墨詩詞三百首 (79-82)
作者:进生  发布日期:2023-01-13 20:01:12  浏览次数:354
分享到:

The Three Hundred Cursive Scrips

Of Chinese Classic Poems with

               The English Translations 

長律或排律詩(四首)

79、唐•姚合•杭州觀潮

80、唐 杜甫 寒雨朝行視園樹

81、唐•韓愈•學諸進士作精衛銜石填海

82、唐•王維•戲贈張五弟諲三首 其二

墨寶影印件(四帖)澳洲 行邁先生

2、唐 杜甫 寒雨朝行視園樹

柴門雜樹向千株,丹桔黃柑北地無。

江上今朝寒雨歇,籬邊透色畫屏纖。

桃溪李徑年雖古,梔子紅椒艷复殊。

鎖石藤梢無自落,倚天鬆骨見來枯。

林香出實垂將盡,葉蒂辭枝不重蘇。

愛日思光蒙借貸,清霜殺氣得憂虞。

衰顏動覓藜床坐,緩步仍須竹杖扶。

散騎未知雲閣處,啼猿僻在楚山隅。 

英譯 / English Translation

On a rainy cold morning pace around the fruit garden

 

Out the door of twigs, trees miscellaneous,
These red tangerines and yellow-orange on northern land rare.
Cold rains now cease on the river,
The pictured beauty detailing around the hedge.
Beneath plum trees, and peaches appears the path.
Jasmines are so fresh; spices rare and reddish.
The vine clings to the rocks locked, its tips hanging down, wobbling.
The pine trees up to the sky, but some branches died dry.
Those rich branches droop low under their loads of fruits, unloaded near.
Yellow and brown pedicels and leaves fall, die thick on the ground.
Sunbeams with loving souls towards them,
Yet chill frosts with a killing sense on sorrowful them.
Leg-tired old man seeks a pigweed-bed soft to relax,
Yet slow pacing still relies on a walking bamboo stick.
I could not now ride up the mountain pavilion,
Merely left hearing the ape’s cry in remote lee side Chu Mountain.

                                                                                                                                                      On a rainy cold morning

pace around the fruit garden 

Out the door of twigs, trees miscellaneous,
 These red tangerines

and yellow oranges

On northern land rare.


Cold rains now cease

on the river,
The pictured beauty

Detailing around the hedge.

Beneath plum trees, and peaches

Appears the path.
Jasmines so fresh,

Spices rare reddish.


The vine clings to rocks ,

its tip hanging

Down, wobbling.
The pine trees up to the sky,

But some branches

Died dry.


Those rich branches

Droop low under

Their load of fruits

 unloaded near.

 Yellow and brown pedicels

And leaves fall, die

Thick on the ground.


Sunbeams with

Their loving souls

Towards them,
Yet chill frosts with

A killing sense

On sorrowful them.


Leg-tired old man seeks

A pigweed-bed soft

To relax,
Yet slow pacing still relies upon

 a walking bamboo stick.


Ride upon the mountain pavilion

I could not now,
Merely left hearing the ape’s cry in

Remote lee side Chu Mountain.

 譯者  朱文正  澳洲 11/01/2023




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: