当前位置:首页—— 古典诗词

古典诗词

英譯翰墨詩詞三百首 (187-200)
作者:进生  发布日期:2023-02-03 18:36:05  浏览次数:419
分享到:

The Three Hundred Cursive Scrips

Of Chinese Classic Poems with

               The English Translations

187、唐·杜牧·遣懷(筆墨天下會)

188、宋 王安石 梦 (書法同好知識交流園地)

189、宋 辛棄疾 定風波 暮春漫興

188、墨寶影印件 张开健  書法同好知識交流園地

宋 王安石 梦

知世如夢無所求,無所求心普空寂。
還似夢中隨夢境,成就河沙夢功德。

英譯 / English Translation

Song  Wang An-Shi

A dream

Sure, the myriad life as dreaming beyond a hold,

That none has been there holding the only within.

To seize a dream yet within its scene of being-would

Be secure your home rule merit for universal vision.

註釋(略)

胡適注腳:「即使人生如夢,你只有這一個夢,只有這一個做夢的機會,豈可虛做此一夢,都似不曾生一般!」在一封給叔父胡近仁的信函中,胡適對王安石這首啟迪人心的詩歌一再表揚,並說:「知世如夢,卻要在夢裡隨時隨地做下恒河沙的夢功德,此真有得於佛教之言。若糊糊塗塗過去,世間有我不加多,無我不減少,這才是睜開眼睛做夢,上無以對先人,中無以對自己的天才,下無以對子女也。」




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: