诗琳通公主中国小说译作《她的城》曼谷发布
了解中国的历史,接触到中国人的真实生活
以“中泰友好使者”著称的泰国公主诗琳通28日在曼谷香格里拉酒店发布了自己翻译的中国现代小说《她的城》泰文译本。诗琳通说,希望这本书能够帮助泰国人民更深入的了解中国社会、中国文化和普普通通的中国人,从而促进两国友谊长远发展。

《她的城》描述了三位不同时代、不同身份、不同性格的汉口妇女因命运而产生的特定关系,讴歌了中国现代妇女的坚强精神。“我很感动,读到好几个地方时都流泪了。”诗琳通公主温情、感性的表述,令人为之动容。
“连借了一勺子细盐都要归还一碟子咸菜的相互惦记与诚信,是人与人之间的心灵联盟。”在展板上,诗琳通公主用中泰文列举出书中她最喜欢的几个句子。
翻开这本书,许多视角独特的插图仿佛把读者带到了武汉。“这些照片都是我自己拍的!”诗琳通公主把双手拢成一个“照相机”形状,用标准的普通话自豪地对到访泰国的中国对外友协会长李小林女士说。诗琳通公主不仅喜爱摄影,还创作出许多水墨画和书法,而“不少作品的灵感来源于唐诗的意境”。
诗琳通公主是泰国国王普密蓬•阿杜德的次女。她学习汉语30余年,对中国当代文学的研究造诣颇高,被称为“中国通”公主。刚开始学习汉语时,诗琳通公主就将大约200首唐诗、宋词译成泰文,选编为诗歌选集《琢玉吟诵》。目前,诗琳通公主已经创作及翻译出版了各种文体的著作多达100余册,其中包括访问各国的游记随笔、诗词、儿童卡通读物、传统民乐填词、广播节目手稿、青少年文学作品以及中文、德文、英文和法文等多种语言的译作。诗琳通公主早年赴北京大学学习汉语,并多次赴中国各地参观访问。她曾将很多中国唐诗宋词、古代文学及现代小说、散文翻译成泰语出版发行。如王蒙的小说《蝴蝶》、严歌苓的小说《少女小鱼》及王安忆的作品《小鲍庄》等,为中泰两国文学、文化交流做出杰出贡献。
“许多泰国读者读了诗琳通公主的译著后,就了解了中国的历史,接触到中国人的真实生活。”负责《她的城》泰文版出版和发行的泰国南美有限公司总经理陈文贤告诉本报记者。诗琳通公主、中国对外友好协会会长李小林、中国驻泰大使管木、湖北省副省长王君正、泰国中华总商会主席刘锦庭及泰国各界代表200余人出席。
中国人民对外友好协会会长李小林在当天的发布会上说,诗琳通公主2004年获“中国人民友好使者”称号,2009年又被中国网民评为“中国人最喜爱的十大国际友人”之一。相信《她的城》泰文版的发布,将在泰国掀起学习中文和中国文化的热潮。
泰国驻中国大使管木当天透露,诗琳通公主将于今年4月再次访问中国。她将赴武汉参观,造访书中提到的地点,亲身感受中国湖北的社会文化。
中国湖北省副省长王君正当天也参加了发布会,并把湖北美食节带到泰国,让泰国读者亲自品尝诗琳通公主翻译的小说中描述的中国美食。