歌德曾经下了断言:诗不可译。
的确,译诗几乎有如登天。但变不可为可,不单是一个挑战,
试想想,如果没有译诗,如果各国大多数民众对外国诗歌一无所知,
例如,莎士比亚这个文艺复兴时期英国最伟大的诗人和剧作家,
幸好,事实上,
举一个小小的例子。如对莎翁的第十八首十四行诗,
例如,屠岸先生是这样译的:
能不能让我把你比作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
而且夏季底生命又结束得太快;
有时候苍天底巨眼照得太灼热,
他金彩的脸色也会给乌云遮暗;
每一样美总会离开美而凋落,
被时机或者自然底代谢所扰乱;
但是你不会失去你占有的美,
你底永久的夏天也决不会凋零;
死神夸不着你在他影子里徘徊,
你将在不朽的诗中与时间共存;
只要人类不灭,眼睛不失明,
我这诗就活着,给你以生命。
这首译诗,除了第七、第八两行语序有些不自然,或者“扰乱”
____ v __ v __ v __ v __ v
能不能 / 让我 / 把你 / 比作 / 夏日?
用韵方面,原诗非常工整,
杨熙龄先生也译了这首诗:
我可否把你来比拟作美丽的夏天?
你比夏天更可爱,也更加温善。
粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,
而夏天借与人的,怱怱地就要收回。
时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,
而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。
凡美的总要失去其美,无论是偶然,
或者是造物变易的规律,不可避免。
但是你永恒的长夏将永不消逝,
你也永不会把你美的宝藏丧失,
死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,
因为你已在不朽的诗篇中永生。
只要世间还有人能阅读,还有人生存,
这篇章将活着,它活着就给你以生命。
杨译明朗通畅,又兼顾了诗的比较华丽的语言,只是七、
梁宗岱先生则是这样译的:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭黯晦;
给机缘或无偿的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里飘泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
梁译的特色是典雅流畅,又求形式对应,可谓有情有形。原诗、
我怎么 / 能够 / 把你 / 来比作 / 夏天?
又有戴镏龄先生的译诗:
我怎样能把你比作夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗和你同春。
天地间能有人鉴赏文彩,
这诗就流传就教你永在。
这首译诗,选词琢句比较考究,特别最后一个对句,
另外,这首译诗不但用韵格式完全按照原诗,
上面所引的四篇译诗,在传达原诗的意、形、情、韵上,各有千秋,
上文讨论译诗时,谈及十四行诗的形式问题。十四行诗,
后来,莎士比亚在韵脚上又有了新的安排。
以后,自弥尔顿开始,在许多英国著名诗人如华滋华斯和济慈手上,
但是,十四行诗的故乡并不是英国。所谓复古,是说回到了“
那么,十四行诗就是在意大利本地生长的了?对于这个问题,
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
这个八行诗组又可分为两个四行诗组,用的都是同一个“痕韵”。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
这等等结构形式安排,和意大利十四行诗的格式都是完全符合的;
但是,这种诗体如何传到大食国,又由大食国传到意大利的呢?
这不也是一个诱人的挑战吗?
(
后记
:拜读冰夫先生四首十四行诗,钦佩之余,
附莎士比亚第十八首十四行诗原诗:
SONNET 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st——
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.